Disciplina Curricular
Tradução do Audiovisual I - Inglês/Português TAor-IIP
Mestrado Bolonha em Tradução - M6633_Tradução
Contextos
Grupo: M6633_Tradução > 2º Ciclo > Parte Escolar > Tronco Comum > Optativas > 1º Ano > Tradução - 36 ECTS
Período:
Peso
6.0 (para cálculo da média)
Objectivos
O seminário tem como objectivo genérico formar para a prática profissional de Tradução Audiovisual no mercado português e internacional. Tem como principais objectivos específicos desenvolver: (1) competências de investigação em tradução audiovisual; (2) competências linguísticas e culturais (consciência transcultural e sociolinguística e capacidade comunicativa); (3) competências de tradução (estratégica, metodológica e temática); (4) competências tecnológicas (ferramentas e aplicações). O seminário centra-se na prática de Legendagem (tradução inglês-português para legendagem e legendagem/temporização de legendas). As sessões envolvem vários exercícios de uso de programa electrónico de legendagem.
Programa
Os conteúdos programáticos são estabelecidos anualmente pelos docentes. Podem ser consultados nos Programas de cada turma, disponíveis no FENIX.
Métodos de ensino e avaliação
Quer na avaliação contínua, quer na avaliação final alternativa, as matérias de avaliação obrigatórias são as efetivamente lecionadas e as que resultarem da aprendizagem individual. O número, a categoria e o valor relativo percentual dos elementos de avaliação a realizar são definidos pelo docente, considerando a especificidade da área científica e do ciclo de estudos. Podem ser consultados nos Programas de cada turma, disponíveis no FENIX.