Sumários

Leitura; resolução de exercícios

15 Março 2016, 20:00 Badr Hassanien

Leitura de um texto intitulado (Damasco: a Cidade Habitada mais Antiga na História). Explicação dos aspetos morfossintáticos, semânticos e estilísticos contidos no referido texto. Resolução de exercícios sobre o mesmo texto.


Pronome interrogativo kam; os números e a sintaxe; leitura; exercícios

10 Março 2016, 20:00 Badr Hassanien

Explicação das regras de emprego do pronome interrogativo (kam = quanto?); abordagem dos números à luz das regras da sintaxe; leitura de um texto intitulado “ Países Islâmicos” com a explicação dos aspetos gramaticais e culturais nele contidos;  resolução de exercícios sobre os tópicos abordados.


Uso do presente do indicativo e do pretérito perfeito; Verbos geminados; resolução de exercícios

8 Março 2016, 20:00 Badr Hassanien

Explicação dos usos do presente do indicativo e do pretérito perfeito em ações passadas nomeadamente na narração; resolução de exercícios sobre a diferenciação entre o uso do presente do indicativo e do pretérito perfeito; explicação dos chamados “verbos geminado”, i.e., os verbos em que a II radical é igual à III e que sofrem dos fenómenos de contração e de assimilação conforme o tipo da sílaba em que estas duas consoantes iguais se encontram, e as características da respetiva conjugação no pretérito perfeito e no presente do indicativo, do conjuntivo e apocopado. Resolução de exercícios sobre os tópicos abordados.


Novos vocábulos e paradigmas do verbo; Leitura; exercícios

3 Março 2016, 20:00 Badr Hassanien

Leitura de um texto sobre Marrocos com a respetiva tradução e explicação dos aspetos morfossintáticos e estilísticos nele contidos e com participação dos alunos; apresentação de novos vocábulos e o paradigma da voz passiva. Realização de exercícios sobre os tópicos abordados.


Formas de tradução de alguns tempos do verbo português para árabe e vice-versa

1 Março 2016, 20:00 Badr Hassanien

Procedeu-se à abordagem das formas de tradução de alguns tempos do verbo português para árabe e vice-versa, nomeadamente:

  • Presente indicativo

  • Imperfeito

  • Pretérito perfeito

  • Pretérito mais – que-perfeito

 

A tradução foi feita com recurso a textos ilustrativos, com explicação das noções gramaticais, lexicais, semânticas e estilísticas neles contidas.