Sumários

Coerência textual

25 Janeiro 2024, 09:30 Pierre Marie Bernard Ghislain Lejeune


A coerência textual como juízo do recetor do texto, relacionado com a construção de uma representação mental global e não contraditória  a partir de um conjunto de elementos textuais e extra-textuais

Introdução

24 Janeiro 2024, 09:30 Lucia Comparin


Apresentação do programa, método de avaliação e referências bibliográficas

Apresentação do programa da disciplina

23 Janeiro 2024, 09:30 Pierre Marie Bernard Ghislain Lejeune


Data dos testes

14/3 (5ª)
2/5 (5ª)

 

1º ciclo

2023-2024 S2

TP (docente : Pierre Lejeune

 

Análise Textual TP

Análise Textual Orientada para a Tradução TP3

 

 

Docente : Pierre Lejeune

 

Objectivos :

 

Pretende-se uma iniciação de futuros tradutores à abordagem semi-global e global do funcionamento dos textos, de modo a poderem adquirir um leque de soluções práticas e generalizáveis para as dificuldades de tradução.

As sessões de trabalho alternarão entre :

- a análise semântica de textos monolingues (principalmente em Português e Inglês mas não só) que visará uma compreensão fina dos mesmos;

-  a observação simultânea de textos e respectivas traduções (já existentes ou produzidas pelos alunos).

 

Programa :

 

1.         Introdução

1.1       Noção de textualidade

1.2       Coesão e Coerência

 

2.         Fenómenos transfrásicos

2.1.      Cadeias referenciais

2.2.      Relações dicursivas e conetores discursivos

 

3.         Fenómenos enunciativos

3.1       Marcas textuais da presença do enunciador e do co-enunciador

3.2  Intertextualidade

 

4.         Géneros textuais

4.1       Características textuais e extra-textuais

4.2. Alguns géneros técnicos, científicos, institucionais, empresariais

4.3       Textos multimodais

 

5.         O modelo funcionalista da análise textual para a tradução (Christiane Nord)

 

6. O texto técnico científico: identificação da terminologia e pesquisa documental

 

 

Critérios de avaliação :

 

-  2 testes (2 x 45 %)

-  1 tradução feita na aula (10 %) (os melhor resultado de 2 traduções)

 

 

Bibliografia :

 

Cabré, M.T. (2011). «Terminology and translation». In Gambier, Y., Doorslaer, L. (eds). (2011). Handbook of Translation Studies. Vol. 1. John Benjamins Publishing Company

Dooley, R. A. e Levinsohn, S. H. (2001). Analyzing discourse: a manual of basic concepts.  Dallas, SIL International. (especialmente cap. 1-6)

Duarte, I (2003). Aspectos linguísticos da organização textual. In: Mateus, M. H. et al., Gramática da Língua Portuguesa. 5ª ed. revista e aumentada, 85-123. Lisboa, Caminho.

Garcia Izquierdo, I (2000). Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia Tirant lo Blanch.

Halliday, M. A. K. e Hasan, R. (1976) Cohesion in English. English Language Series, London & New York, Longman.

Lejeune, P. (2015). «Traducir el sintagma nominal sujeto escueto del inglés: casos del español y del francés». Paper presented in VI Congreso AIETI. Traducimos desde el Sur, Las Palmas de Gran Canaria.

Lejeune, P. (no prelo). «How the use of frames and figurative language hampers understanding of science by lay people in IPCC’s 5th Assessment Report". In The Rhetorical Mind: Past and Current Issues (selected papers from the international conference “Rhetoric Discourse and the Communcative-Dialogical Mind, FLUL, 2017), edited by Almeida, Maria Clotilde; Furtado,Rodrigo. Amsterdam, Netherlands.

Lopes, A. C. M. (2005). «Texto e coerência». Revista Portuguesa de Humanidades 9:1/2 (2005) 13-33.

Lopes, A. C. M. (2018). Pragmática: uma introdução. Coimbra: Imprensa da Universidade de Coimbra.

Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation.  2ª ed., Amsterdão, Rodopi.

Olohan, M.  (2016). Scientific and technical translation. London & New York : Routledge.

Roux-Faucard, G. (2006). «Intertextualité et traduction». Meta, vol. 51, nº 1,  98–118.

Webber, B.. et al. (2019). The Penn Discourse Treebank 3.0 Annotation Manual.

https://catalog.ldc.upenn.edu/docs/LDC2019T05/PDTB3-Annotation-Manual.pdf