PROGRAMA

 

Objetivo principal: desenvolvimento de competências para caracterizar diversos formatos textuais orais e escritos, contribuindo para uma melhor identificação das dificuldades e das estratégias de tradução mais adequadas aos diferentes tipos de texto.

  1. Caracterização do processo de tradução

O texto como interação comunicativa

Os participantes do processo de tradução

  1. Análise textual

Importância da análise textual

Modelos de análise textual

Fatores de análise: extratextuais e intratextuais

Efeito do texto

  1. Texto e textualidade

7 parâmetros de textualidade

Mecanismos de coesão textual

Mecanismos de coerência textual

  1. Tipos de discurso, tipos e géneros textuais

Definição de tipo de discurso, tipo de texto e género de texto

Apresentação das características principais

  1. Tipos de discurso e tradução

Tradução técnica e terminologia

Tipos de discurso na tradução (tradução especializada, institucional, publicitária, de teatro, jurídica, médica, literária, de poesia, científica)

Identificação de termos técnicos e recursos para o tradutor

Identificação de dificuldades de tradução em diferentes tipos de discurso

 

 

MÉTODO DE AVALIAÇÃO

Método de avaliação contínua que incluirá os seguintes elementos de avaliação obrigatórios:

       exercício escrito presencial (35% da nota final)

       exercício escrito presencial (35% da nota final)

       apresentação em grupo (20% da nota final)

        assiduidade e participação (10%): exercícios realizados nas aulas, participação

 

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Aaltonen, S. (2010). Drama translation. In Gambier, Y., Doorslaer, L. (eds). (2011). Handbook of Translation Studies. Vol. 1. John Benjamins Publishing Company.

 

Asensio, R. M. (2004). Lenguajes de especialidad y traducción especializada. La traducción jurídica. In Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 49-72).

 

Beaugrande, R. (1980). Text, discourse and process. Norwood, NJ: Ablex.

 

Beaugrande, R., Dressler, W. (1981). Introduction to text linguistics. Routledge.

 

Cabré, M.T. (2011). Terminology and translation. In Gambier, Y., Doorslaer, L. (eds). (2011). Handbook of Translation Studies. Vol. 1. John Benjamins Publishing Company.

 

Cao, D. (2011). Legal translation. In Gambier, Y., Doorslaer, L. (eds). (2011). Handbook of Translation Studies. Vol. 1. John Benjamins Publishing Company.

 

Dooley R, A e Levinsohn, S.H. (2001). Analysing discourse. A manual of basic concepts. Dallas : SIL International.

 

Duarte, I. (2003). Aspectos linguísticos da organização textual. In Mateus et al. (2003) Gramática da Língua Portuguesa.

 

Eça, L. (2020). A arte da tradução. Agenda Cultural Lisboa. (Disponível em https://www.agendalx.pt/2020/09/04/a-arte-da-traducao/)

 

Ismatullayeva, N., (2020) The issues of word choice in fiction translation. International Journal of Psychosocial Rehabilitation, Vol. 24, Issue 04

 

Jones, F. R. (2011). Poetry translation. In Gambier, Y., Doorslaer, L. (eds). (2011). Handbook of Translation Studies. Vol. 1. John Benjamins Publishing Company.

 

Koiskinen, K. (2011). Institutional translation. In Gambier, Y., Doorslaer, L. (eds). (2011). Handbook of Translation Studies. Vol. 1. John Benjamins Publishing Company.

 

Lopes, A. C. M. (2005). Texto e coerência. Revista Portuguesa de Humanidades 9:1/2 (2005) 13-33.

 

Mendes, A. (2013). Organização textual e articulação de orações. In Raposo, E., Nascimento, M., Mota, M., Segura, L., Mendes, A. Gramática do Português, vol. II. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian

 

Montalt, V. (2011). Medical Translation and Interpreting. In Gambier, Y., Doorslaer, L. (eds). (2011). Handbook of Translation Studies. Vol. 1. John Benjamins Publishing Company.

 

Montgomery, S. L. (2010). Scientific Translation. In Gambier, Y., Doorslaer, L. (eds). (2011). Handbook of Translation Studies. Vol. 1. John Benjamins Publishing Company.

 

Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam/Atlanta GA: Rodopi.

 

Nord, C. (2005). Translating as a purposeful activity: a prospective approach. University of Applied Sciences of Magdeburg-Stendal.

 

Polchlopek, S. (2009). A tradução técnica: armadilhas e desafios. Revista brasileira de tradutores.

 

Schubert, K. (2010). Technical translation. In Gambier, Y., Doorslaer, L. (eds). (2011). Handbook of Translation Studies. Vol. 1. John Benjamins Publishing Company.

 

Silva, P. N. (2012). Tipologias textuais: como classificar textos e sequências. Almedina.

 

Valdés, C. (2011). Advertising translation. In Gambier, Y., Doorslaer, L. (eds). (2011). Handbook of Translation Studies. Vol. 1. John Benjamins Publishing Company.

 

Xiaoyan Du. (2012). A Brief Introduction of Skopos Theory. In Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 10, pp. 2189-2193. Academy publisher. Finland.