Sumários
Coerência textual
25 Janeiro 2024, 09:30 • Pierre Marie Bernard Ghislain Lejeune
A coerência textual como juízo do recetor do texto, relacionado com a construção de uma representação mental global e não contraditória a partir de um conjunto de elementos textuais e extra-textuais
Introdução
24 Janeiro 2024, 09:30 • Lucia Comparin
Apresentação do programa, método de avaliação e referências bibliográficas
Apresentação do programa da disciplina
23 Janeiro 2024, 09:30 • Pierre Marie Bernard Ghislain Lejeune
Datas dos testes
1º
ciclo
2023-2024 S2
TP (docente : Pierre Lejeune
Análise Textual TP
Análise Textual Orientada para a
Tradução TP3
Docente : Pierre Lejeune
Objectivos :
Pretende-se uma iniciação
de futuros tradutores à abordagem semi-global e global do funcionamento dos
textos, de modo a poderem adquirir um leque de soluções práticas e generalizáveis
para as dificuldades de tradução.
As sessões de trabalho
alternarão entre :
- a análise semântica de
textos monolingues (principalmente em Português e Inglês mas não só) que visará
uma compreensão fina dos mesmos;
- a observação simultânea de textos e respectivas
traduções (já existentes ou produzidas pelos alunos).
Programa :
1.
Introdução
1.1
Noção de textualidade
1.2
Coesão e Coerência
2.
Fenómenos transfrásicos
2.1.
Cadeias referenciais
2.2.
Relações dicursivas e conetores
discursivos
3.
Fenómenos enunciativos
3.1
Marcas textuais da presença do enunciador
e do co-enunciador
3.2 Intertextualidade
4.
Géneros textuais
4.1
Características textuais e
extra-textuais
4.2.
Alguns géneros técnicos, científicos, institucionais, empresariais
4.3 Textos multimodais
5.
O modelo funcionalista da análise
textual para a tradução (Christiane Nord)
6.
O texto técnico científico: identificação da terminologia e pesquisa documental
Critérios de avaliação :
- 2 testes (2 x 45 %)
- 1 tradução feita na aula (10 %) (os melhor
resultado de 2 traduções)
Bibliografia :
Cabré, M.T. (2011). «Terminology and
translation». In Gambier, Y., Doorslaer, L. (eds). (2011). Handbook of
Translation Studies. Vol. 1. John Benjamins Publishing Company
Dooley, R. A. e Levinsohn, S. H. (2001). Analyzing discourse: a manual of
basic concepts. Dallas, SIL International. (especialmente cap.
1-6)
Duarte, I (2003). Aspectos
linguísticos da organização textual. In: Mateus, M. H. et al.,
Gramática da Língua Portuguesa. 5ª ed. revista e aumentada, 85-123. Lisboa,
Caminho.
Garcia
Izquierdo, I (2000). Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia
Tirant lo Blanch.
Halliday, M. A. K. e Hasan, R. (1976) Cohesion in English. English
Language Series, London & New York, Longman.
Lejeune, P. (2015). «Traducir el sintagma
nominal sujeto escueto del inglés: casos del español y del francés». Paper
presented in VI Congreso AIETI. Traducimos desde el Sur, Las Palmas de Gran
Canaria.
Lejeune, P. (no prelo). «How the use of
frames and figurative language hampers understanding of science by lay people
in IPCC’s 5th Assessment Report". In The Rhetorical Mind: Past and Current
Issues (selected papers from the international conference “Rhetoric Discourse
and the Communcative-Dialogical Mind, FLUL, 2017), edited by Almeida, Maria
Clotilde; Furtado,Rodrigo. Amsterdam, Netherlands.
Lopes, A. C. M. (2005). «Texto e coerência». Revista
Portuguesa de Humanidades 9:1/2 (2005) 13-33.
Lopes, A. C. M. (2018). Pragmática: uma introdução. Coimbra:
Imprensa da Universidade de Coimbra.
Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation. 2ª ed., Amsterdão,
Rodopi.
Olohan, M.
(2016). Scientific and technical translation. London & New
York : Routledge.
Roux-Faucard, G. (2006). «Intertextualité et
traduction». Meta, vol. 51, nº 1, 98–118.
Webber, B.. et al. (2019). The Penn Discourse
Treebank 3.0 Annotation Manual.
https://catalog.ldc.upenn.edu/docs/LDC2019T05/PDTB3-Annotation-Manual.pdf