Tradução cultural

7 Fevereiro 2020, 08:00 Marta Pacheco Pinto

Continuando a abordagem antropológica à comunicação intercultural, iniciada na aula anterior, introduziu-se o conceito, pouco pacífico e consensual, de “tradução cultural”. Para isso, discutiu-se o verbete “Cultural translation” por Kate Sturge (2009) e as diferentes acepções do termo, que têm fundamentalmente por base uma apropriação metafórica do conceito de “tradução”. A discussão seguiu a ordem do texto. (1) O uso do conceito em contexto de tradução literária foi ilustrado com vários exemplos, que permitiram discutir quadros de referência cultural. (2) Comentou-se o conceito de “tradução cultural” como metáfora originada na antropologia cultural (anos 50) – para problematizar a tarefa, as práticas, a objectividade e a autoridade do antropólogo como intérprete entre culturas que constrói representações (filtradas) sobre as culturas que estuda – e que se refere sobretudo ao processo de verbalização/textualização da diferença cultural e negociação das diferenças culturais, por via da escrita. (3) Analisou-se o uso da noção de “tradução cultural” como metáfora para a deslocação de indivíduos entre culturas (migração, diáspora) e para os processos decorrentes desse movimento, donde a zona de contacto como espaço de tradução cultural. A discussão do verbete foi feita em relação com o artigo “Estratégias de tradução em etnografia”, também da autoria de Kate Sturge. No entanto, a sua análise mais pormenorizada terá lugar na próxima sessão.