Leitura e tradução de Apolónio de Rodes

13 Novembro 2015, 18:00 Ana Alexandra Alves de Sousa

AR 1.922-940: leitura, tradução e análise. 


A problemática da tradução do advérbio διάνδιχα. Consulta da plataforma on line do TLG para analisar as quatro ocorrências do termo no poema de Apolónio e a possibilidade de estabelecer uma articulação entre as acepções relacionando as ocorrências duas a duas. Verificação do seu uso nos Poemas Homéricos, neste caso apenas na Ilíada, num número de vezes coincidente (quatro), mas em verso formular, sem riqueza semântica. A relevância, para a tradução de determinados termos, de compreender a acepção desses mesmos termos na obra em que se inserem, por um lado; e de perceber a tradição que os precede, por outro.

Localização em mapa das diferentes áreas geográficas referidas no excerto traduzido.

Entrega e correcção do exercício escrito.