Sumários

Entrega e correção dos exercícios escritos

31 Outubro 2022, 12:30 Ana Alexandra Alves de Sousa


A docente entregou os exercícios escritos já corrigidos e classificados. Realizou-se a correção dos mesmos em aula.

Realização do primeiro exercício escrito

28 Outubro 2022, 12:30 Ana Alexandra Alves de Sousa


Realização do primeiro exercício escrito (teste realizado sem consulta de dicionário). Havia duas versões, que a seguir se transcrevem.

Versão α

1.      Ἄρτεμις διώκει τοὺς Καλυδωνίους, ὅτι οὐκ αὐτῇ θύουσιν. Κάπρον δὲ αὐτοῖς πέμπει δεινὸν,

2.      ὃς εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτῶν καταβάλλει καὶ τὰ δένδρα διαφθείρει. Ὁ ἄρα φόβος τοὺς γεωργοὺς

3.      καὶ τοὺς ἀστοὺς καταλαμβάνει. Οἱ γὰρ ἄνθρωποι φονεύονται ὑπὸ αὐτοῦ. Ὁ δὲ τοῦ τυράννου

4.      υἱός, ὃς Μελέαγρος ὀνομάζεται, τῶν θηρευτῶν τοὺς ἀρίστους συλλέγει καὶ εἰς τὴν ὕλην

5.      μετέρχονται. Αὐτοῖς δὲ λέγει‧ “Δεῖ τὸν κάπρον εἰς τὰ δίκτυα εἰστρέχειν ἀναγκάζειν. Ἔπειτα

6.      βάλλομεν αὐτὸν ἀκοντίοις καὶ οἰστοῖς”. Τέλος δὲ ὁ κάπρος τὴν τοῦ βίου τελευτὴν ἔχει.  

7.      Ὁ δὲ Μελέαγρος καὶ οἱ θηρευταὶ ἐν δόμῳ πίνουσιν καὶ ἐσθίουσιν. Οἱ δὲ οἰκέται περὶ τῆς

8.      νίκης τοῦ θηρίου άκούουσι καὶ τῇ νίκῃ χαίρουσιν.

 

1.      Indique o caso e justifique classificando sintaticamente:

a)      αὐτοῖς (l.1)

b)      (εἰς) τοὺς ἀγροὺς (l.2)

c)      τὰ δένδρα (l.2)

d)      (ὑπὸ) αὐτοῦ (l.3)

e)      τοῦ τυράννου (l.3)

f)       Μελέαγρος (l.4)

g)      Αὐτοῖς (l.5)

h)      ἀκοντίοις (l.6)

i)       (ἐν) δόμῳ (l.7)

j)       (περὶ) τῆς νίκης (l.7-8)

k)      τῇ νίκῃ (l.8)

2.      Classifique morfologicamente, indicando tempo e modo, pessoa, número e voz

a)      θύουσιν (l.1)

b)      φονεύονται (l.3)

c)      ἀναγκάζειν (l.5)

d)      βάλλομεν (l.6)

e)      ἔχει (l.7)

3.      Traduza o texto em português correto.

4.      Exercícios:

a)      Decline no plural e no dual o sintagma θηρευτὴς ἀγαθός.

b)      Escreva em grego (διώκω): perseguimos, é perseguido, são perseguidos, ser perseguido, persigo, sou perseguido, perseguir, perseguis, perseguem, são perseguidos. Escreva as formas em grego e transcreva as palavras portuguesas que lhes correspondem.

c)      Escreva em grego: Meleagro reúne (συλλέγω) caçadores (θηρευτής, οῦ, ) que colocam (περιβάλλω) redes em volta dos arbustos (θάμνος, ου, ) e não deixam (περιλείπω) saída (πόρος, ου, ) ao javali (κάπρος, ου, ), que entra (εἰσέρχομαι) nelas. 


Versão β 

1.      Οἱ Καλυδώνιοι ὑπὸ τῆς δεσποίνης, Ἄρτεμις ὀνομάζεται, διώκονται, ὅτι οὐκ αὐτῇ θύουσιν.

2.      δὲ θεὰ ἐκ τῆς ὕλης εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτῶν δεινὸν κάπρον πέμπει οὖν κάπρος τοὺς

3.      καρποὺς καταβάλλει καὶ τὰ δένδρα ὑπὸ αὐτοῦ διαφθείρεται. Ὁ ἄρα φόβος τοὺς ἀνθρώπους

4.      καταλαμβάνει. Οἱ δὲ γεωργοὶ πολλοὶ ὑπὸ αὐτοῦ φονεύονται. Μελέαγρος, ὁ τοῦ τυράννου

5.      υἱός, ἀκοντιστὰς καὶ τοξότας συλλέγει καὶ αὐτοῖς λέγει‧ “Δεῖ τὸ θηρίον  φονεύειν. Διότι εἰς

6.      τὴν ὕλην νῦν μετερχόμεθα. Δεῖ γὰρ τὸν κάπρον εἰς τὰ δίκτυα εἰστρέχειν ἀναγκάζειν”. Ἔπειτα

7.      τὸν κάπρον εὑρίσκουσι καὶ Μελέαγρος τοῦ νώτου οἰστῷ τυγχάνει.

8.      Τέλος δὲ ἐν οἰκίᾳ ὁ Μελέαγρος τοῖς δούλοις περὶ τῆς νίκης τοῦ θηρίου λέγει.

 

1.      Indique o caso e justifique indicando a função sintática:

a)      (ὑπὸ) τῆς δεσποίνης (l.1)

b)      Ἄρτεμις (l.1)

c)      (ἐκ) τῆς ὕλης (l.2)

d)      (εἰς) τοὺς ἀγροὺς (l.2)

e)      τὰ δένδρα (l.3)

f)       τοὺς ἀνθρώπους (l.3)

g)      τοῦ τυράννου (l.4)

h)      οἰστῷ (l.7)

i)       (ἐν) οἰκίᾳ (l.8)

j)       τοῖς δούλοις (l.8)

k)      (περὶ) τῆς νίκης (l.8)

2.      Classifique morfologicamente, indicando tempo, modo, pessoa, número e voz:

a)      διώκονται (l.1)

b)      πέμπει (l.2)

c)      μετερχόμεθα (l.6)

d)      εἰστρέχειν (l.6)

e)      εὑρίσκουσι (l.7)

3.      Traduza o texto em português correto.

4.      Exercícios:

a)      Decline no singular e no dual νόσος φοβερά.

b)      Escreva em grego (πέμπω): enviais, sou enviado, enviar, ser enviado, enviamos, enviam, é enviado, sois enviados, são enviados.

Escreva em grego: Os deuses (θεός, οῦ, ) castigam (κολάζω) com castigos (πόνος, ου) os mortais (θνητός, ου) que se esquecem (λανθάνω com genitivo) deles; o javali (κάπρος, ου, ) que a deusa (θεά, ᾶς, ) envia (πέμπω) aos caledónios (Καλεδώνιοι, ων) é terrível (δεινός, ή, όν).



Tradução. Relativa. Assunto

26 Outubro 2022, 12:30 Ana Alexandra Alves de Sousa


Análise gramatical, leitura e tradução do texto nº 5 do manual. A oração relativa e o circunstancial de assunto.

Revisões e exercícios

24 Outubro 2022, 12:30 Ana Alexandra Alves de Sousa


Entrega dos exercícios que os alunos realizaram em casa. Revisões a partir daí. Exercícios de morfologia vebal, nominal e sintaxe da frase.

O acusativo télico. Tradução. Revisão

21 Outubro 2022, 12:30 Ana Alexandra Alves de Sousa


Leitura, análise e tradução do seguinte texto (conclusão do estudo do texto nº 4 do manual):

1.                       Καλοὺς  χοροὺς χορεύουσι τε καὶ λιγυρὰς ᾠδὰς ἀείδουσιν καλαὶ κόραι. Τέλος δὲ οἰκέτης τῷ Ἰοβάτῃ τοὺς

2.                       τῆς ἐπιστολῆς λόγους λέγει. Ἐν δὲ τῇ ἐπιστολῇ  ὑπὸ τοῦ φίλου κελεύεται τὸν Βελλεροφόντην

3.                       κτείνειν. Ὁ δὲ βασιλεὺς οὐκ αὐτίκα ὑπακούει, ἀλλὰ  πρῶτον  μὲν τὸν νεανίαν εἰς  ἐπικινδύνους

4.                       μάχας πέμπει.

5.                       Τέλος δ’ὁ Ἰοβάτης ἐκ τῶν νικῶν αἰσθάνεται ὅτι οἱ θεοὶ  αύτὸν στέργουσι καὶ φυλάττουσιν. Ὁ ξένος

6.                       τὴν τοῦ Ἰοβἀτου εἰς οἰκίον νυμφὴν ἄγεται καὶ τοῦ δήμου ἄρχει.[1]



[1] Construído a partir do texto 3 de Holtermann 1984: 8.

O acusativo télico. 
Exercícios de morfologia verbal e tradução de frases portuguesas para grego.