Unidade Curricular | Course Unit

História e Teoria da Tradução

 

Código da Unidade Curricular | Course ID

LAC2.62712

 

ECTS | Credits

6 ECTS

 

Ciclo de Estudos | Level

1.º ciclo | 1st cyle

 

Semestre | Semester

2.º semestre | Spring semester

 

Docente(s) | Instructor(s) 

Marta Pacheco Pinto

 

Língua de ensino | Language of instruction

Português | Portuguese

 

Programa (na língua de ensino) | Course description (in language of instruction)

Esta unidade curricular incide sobre o fenómeno da tradução através do estudo e cruzamento de dois tipos de discurso: o histórico e o teórico. Analisar-se-ão textos-chave da história e teoria da tradução, de Cícero ao século XXI, focando abordagens teóricas mais representativas, bem como mudanças de pensamento e atitude em relação à tradução e à prática de tradução. O programa está organizado em torno de quatro núcleos temáticos. O estudo de cada núcleo programático será complementado com exercícios práticos de análise de (excertos de) ficções de tradução e de tradutores, que serão usadas para teorizar sobre tradução e discutidas como modos de representação do pensamento crítico sobre a tradução.  

 

1. A emergência de uma disciplina: o lugar da história nos Estudos de Tradução e a relação entre teoria e prática

 

2. Uma história da teoria da tradução: o pensamento sobre a tradução anterior à emergência da disciplina (de Cícero a Goethe)

 

3. Os Estudos de Tradução no século XX

3.1. Teorias linguísticas da tradução

3.2. Teorias funcionalistas da tradução

3.3. Teorias sistémicas da tradução

3.4. A viragem cultural nos Estudos de Tradução

 

4. Os Estudos de Tradução no século XXI

4.1. Estudos de tradutor

4.2. Autotradução, tradução colaborativa e tradução indirecta

4.3. Tradução e social media

 

Avaliação (na língua de ensino) | Grading and Assessment (in language of instruction)

O método de ensino assenta sobretudo em discussões orais propostas e orientadas pela docente a partir dos textos de leitura obrigatória, fomentando o diálogo e o pensamento crítico. Pressupõe-se, portanto, a leitura prévia dos textos, reunidos numa antologia a ser adquirida pelos estudantes no início do semestre e/ou disponibilizada na plataforma e-learning

A avaliação terá por base elementos que permitam a avaliação contínua dos estudantes: 

– assiduidade, intervenção oral (voluntária e construtiva) e participação activa nas actividades de aula (10%);

– elaboração de um verbete sobre um conceito fundamental da história e/ou teoria da tradução (15 %);

– realização de uma pequena tradução de escolha livre (cerca de uma página Word) e comentário sobre o processo de tradução à luz das teorias estudadas em aula (20 %);

– elaboração de um trabalho final de aplicação de uma abordagem teórica ou perspectiva histórica a uma ficção de tradutores ou de tradução (20 %); 

– realização de uma prova de avaliação individual, presencial e escrita (35 %).

 

Bibliografia (selection) | Readings (selection)

Bassnett, Susan. 2014. Translation. London & New York: Routledge.


Chesterman, Andrew, & Emma Wagner. 2002. Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome.


Gentzler, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories. 2.ª ed. revista. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.


Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4.ª ed. London & New York: Routledge. [Jeremy Munday. 2014. Introdução aos estudos de tradução: teorias e aplicações. Trad. AA.VV. Ramada & Coimbra: Edições Pedago/Centro de Literatura Portuguesa]


Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London & New York: Routledge. [Anthony Pym. 2013. Teorias contemporâneas da tradução: uma abordagem pedagógica. Trad. Ana Maria Chaves, Eduarda Keating, & Fernando Ferreira Alves. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian]


Robinson, Douglas. 2002 [1997]. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. London & New York: Routledge.


Venuti, Lawrence, ed. 2000. The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge.