Código da Unidade Curricular: TRA5.812320
ECTS: 6Ciclo de estudos: Mestrado
Semestre: 2° semestre 2021-2022
Horário: 6a feira, 09h30-12h30
Língua de ensino: Português
Objetivos do Seminário:
- a capacidade de concentração e escuta ativa;
- a capacidade de análise em tempo real das ideias e da estrutura do discurso;
- a capacidade de seleção e síntese da informação
- a capacidade de exploração dos mecanismos da memória de curto prazo;
- a capacidade de transposição para uma outra língua das ideias principais do discurso com o encadeamento dado pelo orador;
- a capacidade de reprodução clara e confiante da mensagem.
Requisitos:
Sólidos conhecimentos de, pelo menos, inglês e português.
Conteúdo e Modalidades de trabalho:
Cada sessão deste seminario será dedicada a exercícios práticos de escuta ativa (consecutiva sem notas) que visam o desenvolvimento das competências e aptidões visadas.
Estes exercícios serão realizados a partir de
discursos ou trechos de discursos desenvolvidos para este fim. Os estudantes terão também que preparar os seus próprios discursos, que
servirão igualmente de material de treino.
Após cada exercício, cada prestação é
avaliada em grupo em função dos objetivos fixados, de forma a identificar as
dificuldades sentidas ou observadas, estabelecer um diagnóstico e formular
recomendações, com base na teoria existente.
Se a evolução das prestações dos mestrandos o justificar, algumas sessões no final do semestre serão dedicadas à iniciação à tomada de notas (consecutiva com notas).
Avaliação
A avaliação será continua e baseada sobre:
- Assiduidade, participação nas
aulas, realização dos trabalhos fixados;
- Capacidade em integrar e aplicar as técnicas lecionadas ao longo dos exercícios.
Bibliografia/Webografia
- ADAMS,
Christine (2002). “What is a B language – Toward a working definition and
selection criteria”, in Teaching
simultaneous interpretation into a "B" language, Vol. 1, EMCI,
pp. 20-22.
- ALDEA, Bogdan (2009). Speech analysis, Production, and Delivery in early CI training. In Rielma, International Review of Studies in Applied Modern Languages, Babeş-Bolyai University Cluj, N°2, pp. 57-64. Disponível em http://lett.ubbcluj.ro/rielma/RIELMA_no2_2009.pdf.
- DONOVAN,
Clare (2011). “Can and should one interpret in simultaneous into a B language?”.
AIIC Talks on retour interpreting, AIIC training committee. Vídeo disponível em https://www.youtube.com/watch?v=v1h5yoX6KtE.
- GILE, Daniel. 1995. “The Effort Models in interpretation”. In Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 159-190.
- GILE, Daniel. 1999. “Testando a hipotese da « corda bamba » do
modelo dos esforços na interpretação simultânea – uma contribuição ».
Artigo original : "Testing the effort models’ tightrope hypothesis in
simultaneous interpreting - A contribution”. Hermes, Journal of Linguistics no.
23, pp. 153-172. Traduzido por
Weininger, Santos, Barbosa.
- GILLIES, Andrew (2013). Conference Interpreting: A Student’s
Practice Book, Routledge, 288 p.
- GUICHOT DE FORTIS, Chris (2011). “A few thoughts on ‘B’ Languages”.
- JONES, Roderick (1998)*. Conference interpreting explained. St Jerome publishing, pp. 11-38.
- KURZ, Ingrid (2003). “Physiological stress during simultaneous interpreting: a comparison of experts and novices”. In: The Interpreter’s Newsletter 12, Edizioni Università di Trieste, pp. 51-67. Disponível em http://hdl.handle.net/10077/2472
- LANG, Zsuzsa G. (2002). « Language enhancement for interpreting into B”, in Teaching simultaneous interpretation into a "B" language, Vol. 1, EMCI, pp. 57-59.
- SETTON, Robin, DAWRANT Andrew (2016). “Initiation to interpreting”. In A Complete Course, Benjamins Translation Library, Chapter 4, pp. 79-132.
- VIAGGIO, Sergio (1992). “Teaching beginners to shut up and listen”. In The Interpreters' Newsletter n. 1. Trieste, Università degli Studi di Trieste-Scuola Superiore di Lingue Moderne per Intrepreti e Traduttori, pp. 45-58. Disponível em https://www.openstarts.units.it/bitstream/10077/2185/1/06.pdf.