Sumários
Trabalho monográfico
19 Fevereiro 2025, 08:00 • Margarita Maria Correia Ferreira
Trabalho monográfico a realizar pelos alunos: objetivos, características, metodologia e resultados.
Estratégias metacognitivas de leitura
17 Fevereiro 2025, 08:00 • Margarita Maria Correia Ferreira
A natureza e funções dos mapas conceptuais como meios de representação do conhecimento.
Ler para aprender
12 Fevereiro 2025, 08:00 • Margarita Maria Correia Ferreira
Módulo introdutória sobre leitura académica.
Apresentação
10 Fevereiro 2025, 08:00 • Margarita Maria Correia Ferreira
Análise de:
DLGR – 2024-2025
Introdução à Terminologia – TP2 e TP3
Docente: Margarita Correia
Programa
Objetivos
Com esta unidade curricular pretende-se atingir os seguintes
objetivos: (i) introduzir na tradução conhecimentos básicos na área da terminologia;
(ii) focar aspetos lexicais e fraseológicos que permitam a construção de um
conhecimento de especialidade; (iii) permitir aceder às ferramentas
terminológicas existentes e reutilizá-las na experiência de tradução.; (iv)
fomentar o trabalho de equipa através da criação de pequenos glossários.
Conteúdos
Dos conteúdos
programáticos constam os seguintes itens:
1. Introdução das relações entre terminologia,
terminografia e lexicologia e lexicografia, monolingue e multilingue.
2. Abordagem dos fatores terminológicos que
desempenham um papel importante na tradução.
4. Análise das unidades terminológicas e dos
mecanismos linguísticos de produção de termos.
5. Distinção entre termos simples e termos
fraseológicos.
6. Dicionários gerais e especializados, corpora
textuais, bases de dados e extração de termos.
7. Construção de glossários.
8. Conhecimento e uso das ferramentas de apoio à
tradução.
9. Contributo para a descrição da área de
especialidade Meio Ambiente.
Funcionamento e avaliação
Privilegia-se (i) a exposição de conteúdos por parte do docente; (ii)
o trabalho prático de extração e descrição de termos sobre as áreas de
especialidade escolhidas; (iii) a reflexão crítica e a curiosidade linguística
do estudante; iv) a reflexão sobre textos teóricos selecionados.
A classificação final é baseada na ponderação dos seguintes elementos
de avaliação: um exercício escrito presencial (30%); elaboração de um trabalho
monográfico escrito, em grupos de dois ou três membros (60%); apresentação do
trabalho na aula (10%).
O teste terá lugar no dia 14 de novembro. As apresentações orais terão
lugar a partir de 19 de novembro.
Bibliografia de base
Cabré, M. T.
(1993). Terminología: teoría, método y aplicaciones.
Empùries.
Cabré, M. T. (1999a). Las fuentes terminológicas para la traducción. In La terminología – representación y comunicación.
IULA/UPF.
Cabré, M. T. (1999b). Terminology: Theory, methods and applications.
John Benjamins.
L’Homme, M.-C. (2004). La terminologie: principes et techniques. Presses de lÚniversité de Montréal. https://www.researchgate.net/publication/265597660_La_terminologie_Principes_et_techniques
Sager, J. C. (1990). A Practical Course in Terminology Processing. John Benjamins.
Thelen, M. (2015). The Interaction between Terminology and Translation - Or Where
Terminology and Translation Meet. trans-kom 8 [2] (2015): 347-381
Outros textos serão fornecidos através da
Plataforma Moodle.