Sumários
Tópico propedêutico
23 Fevereiro 2026, 09:30 • Margarita Maria Correia Ferreira
Leitura, informação e conhecimento. Processamento e tipos de leitura.
enquadramento da UC
11 Fevereiro 2026, 09:30 • Margarita Maria Correia Ferreira
Apresentação do programa da UC (objetivos, conteúdos, funcionamento e bibliografia) e da respetiva página na plataforma Moodle (Introdução à Terminologia [25/26]). Esclarecimentos sobre os elementos de avaliação, com ênfase particular na metodologia a usar para a realização do trabalho monográfico.
DLGR – 2025-2026
Introdução à Terminologia – TP2 e TP3
Docente: Margarita Correia
Programa
Objetivos
Com esta unidade curricular pretende-se atingir os seguintes
objetivos: (i) introduzir na tradução conhecimentos básicos na área da
terminologia; (ii) focar aspetos lexicais e fraseológicos que permitam a
construção de um conhecimento de especialidade; (iii) permitir aceder às
ferramentas terminológicas existentes e reutilizá-las na experiência de
tradução.; (iv) fomentar o trabalho de equipa através da criação de pequenos
glossários.
Conteúdos
Dos conteúdos
programáticos constam os seguintes itens:
1. Introdução das relações entre terminologia,
terminografia e lexicologia e lexicografia, monolingue e multilingue.
2. Abordagem dos fatores terminológicos que
desempenham um papel importante na tradução.
4. Análise das unidades terminológicas e dos
mecanismos linguísticos de produção de termos.
5. Distinção entre termos simples e termos
fraseológicos.
6. Dicionários gerais e especializados, corpora
textuais, bases de dados e extração de termos.
7. Construção de glossários.
8. Conhecimento e uso das ferramentas de apoio à
tradução.
9. Contributo para a descrição da área de
especialidade Meio Ambiente.
Funcionamento e avaliação
Privilegia-se (i) a exposição de conteúdos por parte do docente; (ii)
o trabalho prático de extração e descrição de termos sobre as áreas de
especialidade escolhidas; (iii) a reflexão crítica e a curiosidade linguística
do estudante; iv) a reflexão sobre textos teóricos selecionados.
A classificação final é baseada na ponderação dos seguintes elementos
de avaliação: um exercício escrito presencial (30%); elaboração de um trabalho
monográfico escrito, em grupos de dois ou três membros (60%); apresentação do
trabalho na aula (10%).
É obrigatório ter nota positiva no teste.
Bibliografia de base
Cabré, M. T.
(1993). Terminología: teoría, método y aplicaciones.
Empùries.
Cabré, M. T. (1999a). Las fuentes terminológicas para la traducción. In La terminología – representación y comunicación.
IULA/UPF.
Cabré, M. T. (1999b). Terminology: Theory, methods and applications.
John Benjamins.
L’Homme, M.-C.
(2004). La terminologie:
principes et techniques. Presses de
l’Université de Montréal https://www.researchgate.net/publication/265597660_La_terminologie_Principes_et_techniques
Sager, J. C. (1990). A Practical Course in Terminology Processing.
John Benjamins.
Thelen, M. (2015). The Interaction between Terminology and Translation - Or Where
Terminology and Translation Meet. trans-kom 8 [2] (2015): 347-381
Outros textos serão
fornecidos através da Plataforma Moodle.
A aula não se realizou
9 Fevereiro 2026, 09:30 • Margarita Maria Correia Ferreira
A aula não se realizou por a docente ter presidido às provas de defesa de projeto de Matilde Barbosa Nunes Tavares, entre as 10 e as 12 horas, no âmbito do doutoramento em Português como Língua Estrangeira/Língua Segunda.