INTRODUÇÃO À TERMINOLOGIA

 

·         Unidade curricular /Course unit

Introdução à Terminologia

 

·         ECTS/credits

6 ECTS/ 6 credits

 

·         Semestre/Semester

1º semestre /1st semester

 

·         Docente(s)/Faculty

Guilhermina Jorge e Margarita Correia

 

·         Língua de ensino/Language of instructions

Português/Portuguese

 

·         Programa (na língua de ensino)/Course description (in the language of instruction)

 

Com esta unidade curricular pretende-se atingir os seguintes objetivos: (i) introduzir no ensino da tradução conhecimentos básicos na área da terminologia que permitam melhorar e desenvolver as competências no exercício da tradução; (ii) focar aspetos lexicais e fraseológicos que permitam a construção do conhecimento específico de uma determinada área de especialidade; (iii) permitir ao estudante aceder às ferramentas terminológicas existentes e saber reutilizá-las na sua experiência de tradução.; (iv) desenvolver o espírito crítico e a curiosidade sobre as línguas de um ponto de vista comparativo; (v) ser capaz de produzir ferramentas terminológicas individuais de trabalho; fomentar o trabalho de equipa através da criação de pequenos glossários.

 

Dos conteúdos programáticos destacam-se os seguintes itens:

  1. Introdução das relações entre terminologia, terminografia e lexicologia e lexicografia, monolingue e multilingue.
  2. Abordagem dos fatores terminológicos que desempenham um papel importante na tradução e que permitem um conhecimento aprofundado do texto.
  3. Seleção de áreas principais de especialidade.
  4. Análise das unidades terminológicas e dos mecanismos linguísticos de produção de termos.
  5. Distinção entre termos simples e termos fraseológicos e respetivas definições.
  6. Uso de Dicionários gerais e especializados, corpora textuais, bases de dados e extração de termos.
  7. Construção de glossários.
  8. Conhecimento e uso das ferramentas de apoio à tradução.

 

 

·         Avaliação (na língua de ensino) /Grading and Assesssment (in the language of instruction)

 

A avaliação é continua e a classificação final é baseada na ponderação dos seguintes elementos de avaliação: 1 exercício escrito presencial (40%); participação nas aulas e realização das tarefas práticas e das leituras obrigatórias (30%); elaboração de um glossário terminológico (30%).

 

Entrega de um portefólio no final do semestre com os seguintes documentos: os trabalhos práticos realizados ao longo do semestre e o glossário terminológico.

 

 

·         Bibliografia (seleção)/ Bibliography selection 

 

CABRÉ, M. Teresa (1993). Terminología: teoría, método y aplicaciones. Barcelona: Empùries [versão traduzida e atualizada: (1999) Terminology: Theory, Methods and Applications. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins].

 

CABRÉ, M. Teresa (1999). “Las fuentes terminológicas para la traducción”. In La terminología – representación e comunicación. Barcelona: IULA/UPF, 203229.

 

Cadernos de Terminologia e Tradução (2015). São Paulo: CITRAT/FFLCH/USP. http://citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

 

PEARSON, Jennifer (1999). Terms in Context. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

 

REY, Alain. (1992). La terminologie, noms et notions. Paris: PUF.

 

SAGER, Juan Carlos (1990). A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins [tr. esp.: 1993. Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez/Pirámide].

 

Traduction et Terminologie, revista da Commission des Communautés Européennes/Luxemburgo.