Apresentação e normas de funcionamento da disciplina
17 Setembro 2018, 20:00 • André Filipe Veloso Nunes Simões
Conteúdos programáticos
1. Ler as Silvas de Estácio.
1.1 Breve contextualização cultural e literária das Silvas de Estácio.
1.2 A arquitectura do “livro de poesia”.
2.Tradução das Silvas de Estácio.
3. A preparação de um texto para publicação.
3.1 A tradução.
3.1.1 Aprender a trabalhar de forma autónoma: a auto‐correcção apoiada em traduções de diversas línguas.
3.1.2 Tornar o texto legível: da leitura do Latim à composição de um texto legível em
português.
3.1.3 Traduzir poesia: questões de estilo, ritmo, vocabulário e língua da poesia.
3.2 As notas. Seleccionar o que explicar: quantidade, extensão e profundidade das notas.
(i) Trabalho autónomo realizado fora das aulas. Os alunos deverão estudar o contexto históricoliterário, traduzir, interpretar uma sequência de poemas das Silvas de Estácio, fazendo também opções sobre variantes textuais, com o apoio da bibliografia. (ii) Apresentação oral de traduções, semanalmente, na aula. Cada aluno apresentará regularmente à turma a tradução de um poema, ou de uma dada sequência de poemas das Silvas, a indicar atempadamente pela docente; identificará as dificuldades linguísticas e textuais com que deparou, defendendo as suas opções de tradução; indicará os aspectos a esclarecer em notas (considerando, sempre que necessário, o contexto histórico‐literário das Silvas). A avaliação terá em conta: (a) o trabalho final presencial (60% da nota final); (b) traduções a apresentar em aula, atempadamente determinadas pela docente (40%). 40%).
Atendimento aos alunos