Cic., In Verrem II, 5: tradução dos §§ 35, 49 e 50

12 Outubro 2016, 12:00 Manuel José de Sousa Barbosa

Realces:1. no §35: conjuntivo em frase independente: conjuntivo de desejo em Ita mihi ... comprobet (neste caso, o ita deve traduzir-se por "oxalá", "quem dera"); o paralelçismo sintáctico da frase ciceroniana, patente nos três períodos com orações consecutivas. 2) no §49: os advérbios de reforço (idcirco reforça a causal quod, devendo isso transparecer na tradução (por ex. "precisamente porque..."); "hoc probabis... condicionem fuisse": o neutro "hoc" será desenvolvido na oração infinitiva. 3) no §50: as completivas conjuncionais dependentes de verbos ou expressões de dúvida: "cui dubium poterit esse quin..." ("para quem poderá haver duvída de que...").