Construção pessoal e impessoal (ou a expressão da indeterminação do sujeito). Tradução: Cic., In Verrem II, 5, 84.

2 Novembro 2016, 12:00 Manuel José de Sousa Barbosa

Realces da tradução: O uso de quin, neste caso do §84 a traduzir por "que não"; uso de utor + ablativo ("...Syracusanis hostibus uteremur" = "...nos servíssemos dos Sicilianos como inimigos"); o uso isolado de uel (uel pauci = "mesmo poucos").Explicação do funcionamento da construção pessoal para exprimir a indeterminação do sujeito. Um exemplo do texto: "Si... Syracusanus Cleomenes iussus est imperare..." a traduzir por "Se ordenaram que o Siracusano Cleomenes mandasse..." e não por "Se o Siracusano Cleomenes foi ordenado mandar...". Apontamentos sobre esta matéria disponibilizados na plataforma do MOODLE.