Parténio de Niceia: vida, obra e tradução.

4 Maio 2016, 12:00 Marília Pulquério Futre Pinheiro

Dos Amores Apaixonados, de Parténio: Análise da história XI, Sobre Bíblis.
Os elementos alusivos e intertextuais presentes na narrativa de Bíblis.
Esta aula foi leccionada pelo Doutor Orlando Luiz de Araújo, no âmbito da sua investigação de pós-doutoramento.


Referências Bibliográficas:

CALAME, Claude. L’Eros dans la Grèce Antique. Paris: Éditions Belin, 1996.

CEJUDO, Rafael J. Gallé. La Prosificación Poética en los Amores Apasionados de Partenio: El Ejemplo de la Canción y la Maldición, Les Études Classiques 81 (2013), p. 247-275.

DELAHUNTY, Andrew; DIGNEN, Sheila: STOCK, Penny. Oxford Dictionary of Allusions. Oxford: University Press, 2001.

ÉSQUILO. Agamêmnon. Tradução de Jaa Torrano. São Paulo: Iluminuras, 2004.

HELLENISTIC COLLECTION. (Philitas. Alexander of Aetolia. Hermesianax. Euphorion. Parthenius). Loeb Classical Library. Edited and translated by J.L. Lightfoot. Harvard: University Press, 2009.

HOMERO. Odisseia. Tradução de Christian Werner. São Paulo: Cosac Naify, 2014.

OVÍDIO. Metamorfoses. Tradução de Paulo Farmhouse Alberto. Lisboa: Livros Cotovia, 2007.

PATTERSON, L. E. Kinship Myth in Ancient Greece. Austin: University of Texas, Press, 2010.

STILL, Judith & WORTON, Michael. Introduction. In. Intertextuality: Theories and Practices. Manchester: University Press, 1990.