Objectivos da Unidade Curricular. Programa. Funcionamento das Aulas. Avaliação.
21 Setembro 2015, 10:00 • Palmira Marrafa
Motivação empírica do Programa. Considerações sobre o funcionamento das aulas e a natureza da avaliação.
Pequeno teste oral de diagnóstico de conhecimentos básicos na área.
Objectivos da Unidade Curricular
Objectivos da Unidade Curricular
Desenvolvimento
de competências lexicais relevantes quer para a tradução humana quer para a
tradução automática. Os fenómenos são tratados numa perspectiva contrastiva,
por forma a que os estudantes captem generalidades translinguísticas e
especificidades das línguas.
Avaliação
Tipo: contínua
Avaliação
Tipo: contínua
Elementos de ponderação: trabalho na aula - 30%; teste I, 22 de Outubro - 30%; teste II, 14 de Dezembro - 40%
PROGRAMA
I – INTRODUÇÃO
1 Componente lexical
1.1 níveis de informação
1.2 relação com as outras componentes da Gramática
1.3 relevância do significado lexical na tradução humana e na tradução automática
II – SIGNIFICADO LEXICAL E MAPEAMENTO SINTÁCTICO
2 Estrutura do significado lexical
2.1 tipos semânticos: simples e complexos
2.2 níveis de estruturação: estrutura argumental; estrutura dos eventos; estrutura qualia; estrutura da herança lexical
2.3 estrutura argumental e realização dos argumentos
2.4 estrutura dos eventos e alternâncias sintácticas
2.5 estrutura qualia e restrições de co-ocorrência
2.3 polissemia: contrastiva/complementar; regular, lógica
III – CRIAÇÃO DE SENTIDO EM CONTEXTO
3 Mecanismos generativos
3.1 operações: coerção de tipo; ligação selectiva; co-composição
3.2 níveis de estruturação lexical e operações generativas
IV – RELAÇÕES LÉXICO-CONCEPTUAIS
4 Organização relacional do Léxico
4.1 tipologia de relações: sinonímia; hierárquicas; parte-todo; função
4.2 WordNet.PT: arquitectura e virtualidades no âmbito da tradução (humana e automática)
Bibliografia básica
Marrafa. P. (2011), Informação Lexical: Estrutura e Modelização, Lisboa, CLG, CLUL.
Marrafa, P. and S. Mendes (2007) “Using WordNet.PT for translation: disambiguation and lexical selection decisions”, International Journal of Translation, Vol. 19, Bahri Publications.
Marrafa, P. (2001), WordNet do Português: uma base de dados de conhecimento linguístico, Lisboa, Instituto Camões.
Pustejovsky, J. (1995) The Generative Lexicon, MIT Press.
PROGRAMA
I – INTRODUÇÃO
1 Componente lexical
1.1 níveis de informação
1.2 relação com as outras componentes da Gramática
1.3 relevância do significado lexical na tradução humana e na tradução automática
II – SIGNIFICADO LEXICAL E MAPEAMENTO SINTÁCTICO
2 Estrutura do significado lexical
2.1 tipos semânticos: simples e complexos
2.2 níveis de estruturação: estrutura argumental; estrutura dos eventos; estrutura qualia; estrutura da herança lexical
2.3 estrutura argumental e realização dos argumentos
2.4 estrutura dos eventos e alternâncias sintácticas
2.5 estrutura qualia e restrições de co-ocorrência
2.3 polissemia: contrastiva/complementar; regular, lógica
III – CRIAÇÃO DE SENTIDO EM CONTEXTO
3 Mecanismos generativos
3.1 operações: coerção de tipo; ligação selectiva; co-composição
3.2 níveis de estruturação lexical e operações generativas
IV – RELAÇÕES LÉXICO-CONCEPTUAIS
4 Organização relacional do Léxico
4.1 tipologia de relações: sinonímia; hierárquicas; parte-todo; função
4.2 WordNet.PT: arquitectura e virtualidades no âmbito da tradução (humana e automática)
Bibliografia básica
Marrafa. P. (2011), Informação Lexical: Estrutura e Modelização, Lisboa, CLG, CLUL.
Marrafa, P. and S. Mendes (2007) “Using WordNet.PT for translation: disambiguation and lexical selection decisions”, International Journal of Translation, Vol. 19, Bahri Publications.
Marrafa, P. (2001), WordNet do Português: uma base de dados de conhecimento linguístico, Lisboa, Instituto Camões.
Pustejovsky, J. (1995) The Generative Lexicon, MIT Press.