A singularidade da escrita tradutora
23 Novembro 2021, 09:30 • Guilhermina Augusta Pelicano Jorge
Tradução e psicanálise
Erros, lapsos e singularidades em tradução
Visibilidade e invisibilidade do tradutor
Tradução e cognição
Escolhas conscientes
e escolhas inconscientes
Livros
Paula Frota, A singularidade na escrita tradutora
U. Eco, Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione
Como argumentou Pym (…), em um texto de chegada pode haver erros binários, que ele denomina mistakes, e erros não-binários, por ele denominados errors. Os erros binários são assim qualificados na medida em que implicam uma oposição radical entre o que é consensualmente tido como certo e o que é consensualmente tido como errado, a começar pelo próprio autor do erro. Nesse caso, “uma determinada escolha é errada quando ela deveria ter sido correta, e não há nuanças entre uma e outra, não há gradações” (…). Segundo Pym, embora seja muito comum na tradução esse tipo de erro e profissionalmente perigoso lhe dar pouca atenção, ele não consiste em um erro de natureza propriamente tradutória, mas sim lingüística (ortográfica, gramatical, semântica); o tipo de conhecimento que o erro binário contraria, explica ele, é muito importante para o tradutor, mas é pressuposto na competência tradutória, razão pela qual nas aulas de tradução não devemos “desperdiçar muito tempo com eles”, deixando que sejam tratados prioritariamente nas aulas de língua (ibidem, p. 109).”
Paula Frota,
“Erros, lapsos de tradução”
“Palavra” e conhecimento: as Palavras e as suas histórias - SINGULAR