Uma crítica de Tradução – elementos para a sua construção

2 Novembro 2021, 09:30 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

A obra e as traduções: apresentação da obra; o perfil do tradutor na obra e o tradutor na literatura - O tradutor como personagem do texto.

Tradução e cultura

As topologias da Cultura (Steiner)

Análise do capítulo da obra de Steiner.

“Palavra” e conhecimento: as Palavras e as suas histórias - TOPOLOGIA

«Traduzir quer dizer compreender o sistema interno de uma língua e a estrutura de um texto dado nessa língua, e construir um duplo do sistema textual que, sob uma certa descrição, possa produzir efeitos análogos no leitor. “Sob uma certa descrição” significa que toda a tradução apresenta margens de infidelidade em relação a um núcleo de presumível fidelidade. (…). Se consultarem qualquer dicionário verão que entre os sinónimos de fidelidade não está a palavra exactidão. Em vez dela estão lealdade, honestidade, respeito, piedade.».

(Eco, Humberto (2005), Dizer Quase a Mesma Coisa sobre Tradução, Lisboa, Difel)