Tradução e crítica
17 Outubro 2017, 09:00 • Guilhermina Augusta Pelicano Jorge
Construir uma crítica de Tradução – elementos para a sua construção (I)
Análise das traduções da obra de Mia Couto
Análise das estratégias de tradução mais importantes utilizadas em cada uma das línguas.
Citação:
“O meu texto tem quase ao milímetro, a extensão do texto de Cervantes. Tentei fazer uma tradução da letra, na perspetiva bermaniana, e deixar o ‘rouco’, como dizia Sophia. Faz parte do papel do tradutor trazer a voz da língua de origem para a língua de chegada. É esse ruído da língua original que a tradução deve manter e que converte a maldição de Babel na bênção de Babel, perfilhando as ideias de George Steiner que defende a multiplicidade das línguas como a confirmação e exteriorização da tarefa interminável do tradutor e a existência de uma cultura topológica.”
(Miguel Serras Pereira, Instituto Cervantes, adaptação da apresentação da tradução de D. Quixote de Cervantes)