Traduzibilidade e intraduzibilidade

21 Novembro 2017, 09:00 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Traduzibilidade e intraduzibilidade

Linguagem, Tradução e Cultura

Tradução de textos pós-coloniais: original e tradução e tradução no original

Traduzir as formas de tratamento…

Traduzir os nomes próprios …

Citação:

“Entre os diversos discursos que, com um maior ou menor grau de cientificidade, rodeiam a tradução, não é raro encontrar o recurso ao adjectivo “intraduzível” que, no seu uso mais comum, reflecte geralmente a intenção de exprimir algo da ordem da impossibilidade ou do impasse na passagem de uma língua para outra no exercício da tradução. Tratando-se de uma designação cómoda que, pela sua abrangência, agrupa problemas diversos, designa, na verdade, uma percepção redutora dos eventuais limites inerentes ao próprio

acto de traduzir. Por seu lado, tal terminologia revela, como é frequente na metalinguagem usada em torno da tradução, os seus próprios limites ao tornar-se pouco eficaz, ganhando rapidamente uma coloração de ordem pseudo-filosófica, ou com um pendor metafísico em certos casos, invocando o babelismo e a irremediável diversidade linguística como barreira intransponível na comunicação.

 

Zurbach, C., “Traduzir o Intraduzível: Atalhos e Desvios nos Percursos do Tradutor”. Babilónia