METODOLOGIAS DA TRADUÇÃO

 

 

·         Unidade curricular /Course unit

Metodologias da Tradução

 

·         ECTS/credits

6 ECTS/ 6 credits

 

·         Semestre/Semester

1º semestre /1st semester

 

·         Docente(s)/Faculty

Guilhermina Jorge

 

·         Língua de ensino/Language of instructions

Português/Portuguese

 

·         Programa (na língua de ensino)/Course description (in the language of instruction)

 

O programa visa o desenvolvimento dos seguintes objetivos:

  • Desenvolver o espírito crítico e reflexivo do aluno sobre as línguas numa perspetiva comparativa (Português Europeu e Línguas Estrangeiras);
  • Discutir métodos e estratégias de tradução através de estudos de casos e práticas de tradução;
  • Reconhecer e identificar o erro e ser capaz de apresentar justificações para as suas ocorrências (a importância do inconsciente e do experiencial do tradutor);
  • Discutir abordagens plurais das metodologias e das estratégias em tradução;
  • Fornecer bases teóricas complementares para a análise qualitativa de corpora em tradução.

 

·         Avaliação (na língua de ensino) /Grading and Assesssment (in the language of instruction)

 

A avaliação é continua e a classificação final é baseada na ponderação dos seguintes elementos de avaliação:

Participação nos seminários e realização de tarefas práticas;

Construção de um projeto de tradução ;

Elaboração de um glossário ;

Exercício presencial.

 

 

·         Bibliografia (seleção)/ Bibliography selection 

 

BERMAN, A (trad. 1997): «A Tradução e a Letra ou a Pousada do Longínquo», Tradutor Dilacerado. Reflexões de Autores Franceses Contemporâneos sobre Tradução, Lisboa, Colibri.

 

FROTA, Maria Paula (2000): A singularidade na escrita tradutora, [linguagem e subjetividade nos estudos de tradução, na linguística e na psicanálise], Campinas, Pontes Editores.

 

LAROSE, Robert (1998): «Méthologie de l’évaluation des traductions», Meta, XLIII, 2.

 

MARTINS, Márcia A. P. (2006): «Novos desafios na formação de tradutores», Cadernos de Tradução, v. XVII, Florianópolis: PGET.

 

PECMAN, Mojca (2005): «De la phraséologie à la traductologie proactive: essai de synthèse des fondements théoriques sous-tendant la recherche en phraséologie», Meta, v. 50 nº 4.

 

SMETS, M. et al.: «Translation of verbal idioms», em http://www.ofai.at/~brigitte.

Krenn/colloc02/smetsEA.