Correcção das provas presenciais; a tradução das expressões idiomáticas
9 Novembro 2016, 11:00 • Matilde Miguel
1. Globish: How the English Language Became the World's Language by Robert McCrum - Correcção tradução e comentário erros 2. "Non, le français n’est pas une langue d’avenir" correcção e comentário erros 3. expressão idiomática e a sua tradução nos textos3.1. expressão idiomática: definição
(i) no plano lexical, o facto de constituírem uma unidade estável (fixa, cristalizada), pela combinação de morfemas/lexemas;
(ii) no plano sintático, o seu caráter indecomponível, aliado ao fato de não constituírem uma unidade frástica independente;
(iii) no plano semântico, uma significação opaca e que não corresponde à soma dos significados dos seus elementos constituintes.
A esse conjunto acrescentaremos dois outros traços característicos, apresentados de modo subjacente nas definições:
(iv) no plano pragmático, a relação estreita que entretêm com a situação de enunciação; e
(v) no plano cultural, a sua fixação e consagração pelo uso, além do facto de revelarem a visão de mundo própria a uma dada cultura.
3.2. Questões para a tradução
3.3. manter a expressão na forma original;
3.4. manter a expressão na forma original acrescida de nota explicativa;
3.5. traduzir literalmente;
3.6. traduzir literalmente, acrescentando nota explicativa;
3.7. explicar a expressão no texto;
3.7. empregar um equivalente pragmático.
in Santos, Liliane (2012). SOBRE O ENSINO DA TRADUÇÃO DAS EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS: ALGUMAS REFLEXÕES. Caderno Seminal Digital Ano 18, no 18, V. 18 (Jul-Dez/2012) – ISSN 1806-9142