Correcção das provas presenciais; a tradução das expressões idiomáticas

9 Novembro 2016, 11:00 Matilde Miguel

 1. Globish: How the English Language Became the World's Language by Robert McCrum  - Correcção tradução e comentário erros 2. "Non, le français n’est pas une langue d’avenir" correcção e comentário erros  3. expressão idiomática e a sua tradução nos textos3.1.  expressão idiomática: definição

(i) no plano lexical, o facto de constituírem uma unidade estável (fixa, cristalizada), pela combinação de morfemas/lexemas;

(ii) no plano sintático, o seu caráter indecomponível, aliado ao fato de não constituírem uma unidade frástica independente;

 (iii) no plano semântico, uma significação opaca e que não corresponde à soma dos significados dos seus elementos constituintes.

A esse conjunto acrescentaremos dois outros traços característicos, apresentados de modo subjacente nas definições:

(iv) no plano pragmático, a relação estreita que entretêm com a situação de enunciação; e

(v) no plano cultural, a sua fixação e consagração pelo uso, além do facto de revelarem a visão de mundo própria a uma dada cultura.

3.2.  Questões para a tradução

3.3. manter a expressão na forma original;

3.4. manter a expressão na forma original acrescida de nota explicativa;

3.5. traduzir literalmente;

3.6. traduzir literalmente, acrescentando nota explicativa;

3.7. explicar a expressão no texto;

3.7. empregar um equivalente pragmático. 

in  Santos, Liliane (2012). SOBRE O ENSINO DA TRADUÇÃO DAS EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS:  ALGUMAS REFLEXÕES. Caderno Seminal Digital Ano 18, no 18, V. 18 (Jul-Dez/2012) – ISSN 1806-9142