Sumários

Programme and Assessment

26 Janeiro 2022, 15:30 Tânia Joesephine Gregg Lopes da Silva

Discussion of the programme and assessment criteria:

This practical course will focus on improving students' skills in the translation of three main

types of texts into English. The texts used for translation/revision will be selected on the basis of their suitability to highlight specific grammatical structures, complex sentence

constructions, register, technical vocabulary and underlying cultural concepts. The main aim of each translation exercise will be to gear students towards a less literal approach to the text in hand, and to guide them in their pursuit of strategies to render their final version fluent and natural. Particular emphasis will be placed on the following areas:

 

Contrastive awareness of English and Portuguese

Present Perfect and Past Simple forms in English

Omission and use of the definite and indefinite article

Word order

Register

Awareness of conventions linked to genre and text type

Managing sentence length

The three main areas of focus are as follows:

Journalistic texts

Academic papers

Economic texts

 

Assessment Dates

25 February – TEST 1 (Journalistic text) – 30%

6 AprilTEST 2 ( Academic paper) – 35%

13 May – TEST 3 (Economic text) – 35%

 

*PLEASE NOTE

With the exception of worker students and those who present valid certificates to justify their absence, all 3 tests MUST be taken for students to pass this course

 

References

 

Bellos, D.(2012) Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything. London. Penguin

Cook, Guy (2010) Translation in Language Teaching: A Case for Reassessment. Oxford: Oxford University Press

Davies, M. (2004) Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam &Philadelphia:

John Benjamins

Duff, Alan (1989) Translation. Oxford: Oxford University Press

Kerr, Philip (2014) Translation and Own-Language Activities. Cambridge: CUP

Nida, E. (2002) Contexts in Translation. Amsterdam. John Benjamins

 

Useful Websites

 

https://www.bl.uk/ (The British Library)

https://iate.europa.eu/home (European Union Terminology)

https://www.proz.com/ (forum)

https://www.translatorscafe.com/cafe/ (forum)

 

Online Dictionaries

 

https://dicionario.priberam.org/

https://www.macmillandictionary.com/

https://www.oed.com/ (subscription)

https://www.onelook.com/

http://purl.pt/index/geral/PT/index.html (Biblioteca Nacional de Portugal)


Programme and Assessment

26 Janeiro 2022, 14:00 Tânia Joesephine Gregg Lopes da Silva

Discussion of the programme and assessment criteria:

This practical course will focus on improving students' skills in the translation of three main

types of texts into English. The texts used for translation/revision will be selected on the basis of their suitability to highlight specific grammatical structures, complex sentence

constructions, register, technical vocabulary and underlying cultural concepts. The main aim of each translation exercise will be to gear students towards a less literal approach to the text in hand, and to guide them in their pursuit of strategies to render their final version fluent and natural. Particular emphasis will be placed on the following areas:

 

Contrastive awareness of English and Portuguese

Present Perfect and Past Simple forms in English

Omission and use of the definite and indefinite article

Word order

Register

Awareness of conventions linked to genre and text type

Managing sentence length

The three main areas of focus are as follows:

Journalistic texts

Academic papers

Economic texts

 

Assessment Dates

25 February – TEST 1 (Journalistic text) – 30%

6 AprilTEST 2 ( Academic paper) – 35%

13 May – TEST 3 (Economic text) – 35%

 

*PLEASE NOTE

With the exception of worker students and those who present valid certificates to justify their absence, all 3 tests MUST be taken for students to pass this course

 

References

 

Bellos, D.(2012) Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything. London. Penguin

Cook, Guy (2010) Translation in Language Teaching: A Case for Reassessment. Oxford: Oxford University Press

Davies, M. (2004) Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam &Philadelphia:

John Benjamins

Duff, Alan (1989) Translation. Oxford: Oxford University Press

Kerr, Philip (2014) Translation and Own-Language Activities. Cambridge: CUP

Nida, E. (2002) Contexts in Translation. Amsterdam. John Benjamins

 

Useful Websites

 

https://www.bl.uk/ (The British Library)

https://iate.europa.eu/home (European Union Terminology)

https://www.proz.com/ (forum)

https://www.translatorscafe.com/cafe/ (forum)

 

Online Dictionaries

 

https://dicionario.priberam.org/

https://www.macmillandictionary.com/

https://www.oed.com/ (subscription)

https://www.onelook.com/

http://purl.pt/index/geral/PT/index.html (Biblioteca Nacional de Portugal)