Prática de Retroversão Português-Inglês

Teacher: Tania Gregg

 

This practical course will focus on improving students' skills in the translation of three main

types of texts into English. The texts used for translation/revision will be selected on the basis of their suitability to highlight specific grammatical structures, complex sentence

constructions, register, technical vocabulary and underlying cultural concepts. The main aim

of each translation exercise will be to gear students towards a less literal approach to the text in hand, and to guide them in their pursuit of strategies to render their final version fluent and natural.

 

Particular emphasis will be placed on the following areas:

 

Contrastive awareness of English and Portuguese

Present Perfect and Past Simple forms in English

Omission and use of the definite and indefinite article

Word order

Register

Awareness of conventions linked to genre and text type

Managing sentence length

 

The three main areas of focus are as follows:

Journalistic texts

Academic papers

Economic texts

 

Assessment Criteria

 

4 October - group assignment - 5%

20 October - group assignment - 5%

27 October - Test (Part 1)

                           *The combined mark of Part 1 and Part 2 - 40%

3 November - Test (Part 2)

22 November - group assignment - 5%

29 November - Test (Part 1)  

                           *The combined mark of Part 1 and Part 2 - 45%

6 December - Test (Part 2)

 

*PLEASE NOTE

Students must be present for ALL the elements of evaluation in order to pass the course

 

 

References

 

Bellos, D.(2012) Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything. London. Penguin

Cook, Guy (2010) Translation in Language Teaching: A Case for Reassessment. Oxford: Oxford University Press

Davies, M. (2004) Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam &Philadelphia: John Benjamins

Duff, Alan (1989) Translation. Oxford: Oxford University Press

Kerr, Philip (2014) Translation and Own-Language Activities. Cambridge: CUP

Nida, E. (2002) Contexts in Translation. Amsterdam. John Benjamins

 

Useful Websites

https://www.bl.uk/ (The British Library)

https://iate.europa.eu/home (European Union Terminology)

https://www.proz.com/ (forum)

https://www.translatorscafe.com/cafe/ (forum)

 

Online Dictionaries

https://dicionario.priberam.org/

https://www.macmillandictionary.com/

https://www.oed.com/ (subscription)

https://www.onelook.com/

http://purl.pt/index/geral/PT/index.html (Biblioteca Nacional de Portugal)