Prática de tradução Alemão-Português
2024-25 – S1 TP1
Claudia J. Fischer
2as 11h - 12.30h Sala C245-B
4as 11h - 12.30h Sala C246-B
Horário de atendimento: 2ª 14.30 h (com marcação)
***********
Conteúdos e objectivos
• Leitura crítica e tradução de textos em língua alemã de diferentes tipologias e funções;
• Aquisição de competência de tradução a diferentes níveis (linguística, textual, cultural etc.)
• Identificação e análise do género textual e da situação comunicativa presente nos textos a traduzir;
• Identificação de problemas de tradução e sua descrição;
• Diferenciação, classificação e aplicação de procedimentos técnicos de tradução;
• Elaboração de comentários sobre os textos (análise de elementos verbais e não verbais), recorrendo à terminologia adequada;
• Distinção de tipologias de tradução (função do texto de partida/ função do texto de chegada);
• Estratégias de pesquisa em diferentes recursos (dicionários online e em papel, bases de dados online, corpora).
Metodologia
Tratando-se de uma UC de teor eminentemente prático, o trabalho centrar-se à na leitura crítica e tradução de textos redigidos em língua alemã, contando-se com a participação individual do aluno. A tradução preparada em casa será sempre objecto de discussão na sala de aula. Mediante as objecções e sugestões colectivas, o aluno fará a revisão da sua tradução que será incluída no portefólio e entregue à docente no fim do semestre. O conjunto das traduções e dos comentários reunidos no portefólio reflecte o trabalho contínuo realizado ao longo do semestre e integra a avaliação final. Os textos a traduzir na aula ao longo do semestre serão disponibilizados através da plataforma de E-learning.
Avaliação
· 2 testes escritos (60%); Datas dos testes (presenciais): 13.11 e 6.1
· 1 apresentação oral de uma tradução, incluindo contextualização e identificação dos problemas de tradução. (20%);
· Participação nas aulas, trabalhos de casa e portefólio (20%). Entrega do portefólio: até 6.1