Conteúdos e actividades

  • Leitura crítica e tradução de textos diversificados em língua alemã
  • Identificação e análise da situação comunicativa existente nos textos a traduzir e respectiva implicação nas opções tradutórias
  • Elaboração de comentários sobre os textos (análise de elementos verbais e não verbais)
  • Distinção de tipologias de tradução (função do texto de partida/ função do texto de chegada)
  • Identificação de problemas de tradução no par de línguas em questão e sua descrição
  • Diferenciação e aplicação de procedimentos técnicos em tradução
  • Introdução às diversas ferramentas de tradução e sua aplicação ao par de línguas em questão
  • Estratégias de pesquisa em diferentes recursos (dicionários online e em papel, bases de dados online, corpora)

 

Avaliação

 

·       2 testes escritos presenciais (50%); Datas dos testes: 22.10 e 10.12

·       1 apresentação oral de uma tradução, incluindo contextualização e identificação dos problemas de tradução. (25%);

·       Participação nas aulas, trabalhos de casa e portefólio (25%). Entrega do portefólio: 17.12

Tratando-se de uma UC de teor eminentemente prático, o trabalho centrar-se à na leitura crítica e

tradução de textos em língua alemã, contando-se com a forte participação individual do aluno. A

tradução preparada em casa será sempre objecto de discussão na sala de aula. Mediante as

objecções e sugestões colectivas, o aluno fará a revisão da sua tradução que será incluída no

portefólio a entregar ao docente no fim do semestre. O conjunto das traduções e dos comentários

reunidos no portefólio reflecte o trabalho contínuo realizado ao longo do semestre e integra a

avaliação final. Os textos a traduzir na aula serão disponibilizados mediante a plataforma de E-learning.