Conteúdos e actividades
- Leitura crítica e tradução de textos diversificados em língua alemã
- Identificação e análise da situação comunicativa existente nos textos a traduzir e respectiva implicação nas opções tradutórias
- Elaboração de comentários sobre os textos (análise de elementos verbais e não verbais)
- Distinção de tipologias de tradução (função do texto de partida/ função do texto de chegada)
- Identificação de problemas de tradução no par de línguas em questão e sua descrição
- Diferenciação e aplicação de procedimentos técnicos em tradução
- Introdução às diversas ferramentas de tradução e sua aplicação ao par de línguas em questão
- Estratégias de pesquisa em diferentes recursos (dicionários online e em papel, bases de dados online, corpora)
Avaliação
· 2 testes escritos presenciais (50%); Datas dos testes: 22.10 e 10.12
· 1 apresentação oral de uma tradução, incluindo contextualização e identificação dos problemas de tradução. (25%);
· Participação nas aulas, trabalhos de casa e portefólio (25%). Entrega do portefólio: 17.12
Tratando-se de uma UC de teor eminentemente prático, o trabalho centrar-se à na leitura crítica e
tradução de textos em língua alemã, contando-se com a forte participação individual do aluno. A
tradução preparada em casa será sempre objecto de discussão na sala de aula. Mediante as
objecções e sugestões colectivas, o aluno fará a revisão da sua tradução que será incluída no
portefólio a entregar ao docente no fim do semestre. O conjunto das traduções e dos comentários
reunidos no portefólio reflecte o trabalho contínuo realizado ao longo do semestre e integra a
avaliação final. Os textos a traduzir na aula serão disponibilizados mediante a plataforma de E-learning.