Semana 6 - Modèles d’analyse des textes à traduire
1 Março 2021, 11:00 • Guilhermina Augusta Pelicano Jorge
Semana 6 - Modèles d’analyse des textes à traduire
Synthèse de POP, Mirela (2011). Modèles d'analyse des textes à traduire (TAT), appliqués dans l'enseignement de la traduction. Professional Communication and translation studies, 4 (1-2) / 2011:117-126)
Sept niveaux d’analyse:
1. Fondements théoriques : appartenance du modèle à une théorie distincte ou fondement sur des principes théoriques, pédagogiques ou méthodologiques;
2. Objectifs : but ou visée du modèle;
3. Domaine(s) d’application : contexte didactique (enseignement de la traduction générale et/ou spécialisée) et contexte professionnel (milieu professionnel);
4. Public : apprenants (catégories d’apprenants), enseignants, traducteurs professionnels;
5. Exploitation didactique: exploitation du modèle dans des activités d’apprentissage, de contrôle et/ou d’évaluation;
6. Modalités pratiques : étapes poursuivies par les apprenants et/ou par les enseignants;
7. Contenu : éléments composants du modèle, du schéma ou de la grille d’analyse.