Langue, réflexion et connaissances (continuation)
2 Fevereiro 2022, 14:00 • Guilhermina Augusta Pelicano Jorge
Langue, réflexion et connaissances (continuation)
(1)
“Le lecteur idéal est un traducteur. Un lecteur analytique de la vérité
du texte. Il est capable de décortiquer un texte, d’en retirer la peau, de
parcourir tous les organes du texte, de le couper jusqu’à la moelle, de suivre
chaque artère et chaque veine et ensuite de mettre sur pied un nouvel être
vivant, capable de respirer, de façon autonome, dans la langue cible.” (Alberto Manguel)
(2)
“[…] par nature, la traduction est une interprétation. La meilleure
interprétation. Il ne peut pas y avoir de traduction totalement objective,
parce que c’est quelqu’un, un sujet expérientiel, qui fait une traduction. Que
faut-il demander à une traduction? Ce n’est pas qu’elle soit fidèle, mais
qu’elle soit cohérente, c’est-à-dire qu’elle soit une lecture, la meilleure
lecture, c’est-à-dire une lecture appliquée. Une lecture archéologique.” (André
Markowicz)