Langue, réflexion et connaissances (continuation)

2 Fevereiro 2022, 14:00 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Langue, réflexion et connaissances (continuation)


Document 1 (dossier cours)

Réflexion et pratique de traduction

(1)   “Le lecteur idéal est un traducteur. Un lecteur analytique de la vérité du texte. Il est capable de décortiquer un texte, d’en retirer la peau, de parcourir tous les organes du texte, de le couper jusqu’à la moelle, de suivre chaque artère et chaque veine et ensuite de mettre sur pied un nouvel être vivant, capable de respirer, de façon autonome, dans la langue cible.” (Alberto Manguel)

 

(2)   “[…] par nature, la traduction est une interprétation. La meilleure interprétation. Il ne peut pas y avoir de traduction totalement objective, parce que c’est quelqu’un, un sujet expérientiel, qui fait une traduction. Que faut-il demander à une traduction? Ce n’est pas qu’elle soit fidèle, mais qu’elle soit cohérente, c’est-à-dire qu’elle soit une lecture, la meilleure lecture, c’est-à-dire une lecture appliquée. Une lecture archéologique.” (André Markowicz)

Corrections d'énoncés fautifs (dossier cours).