Sumários

Presentations continued

29 Maio 2026, 15:30 Rui Vitorino Azevedo

In the second session, groups continued with their presentations, following the same format and evaluation criteria as the previous class.


Presentations continued

29 Maio 2026, 14:00 Rui Vitorino Azevedo

In the second session, groups continued with their presentations, following the same format and evaluation criteria as the previous class.


Presentations

26 Maio 2026, 15:30 Rui Vitorino Azevedo

Lesson dedicated to presentations (two sessions) consisting of groups of four to five students, lasting 20–25 minutes each, with visual aids required.

The seven available topics are: (1) mistranslations of film titles, with a comparative analysis of European vs. Brazilian Portuguese localization strategies; (2) the translation of slang, dialects, and accents in film or TV, focusing on how non-standard language is rendered in European Portuguese; (3) swearing and profanity in film or TV, examining how taboo language is handled across registers and, where possible, comparing European and Brazilian Portuguese versions; (4) video game localization, analyzing translation choices and their impact on gameplay, immersion, and narrative coherence; (5) mistranslations in global marketing campaigns, with at least three examples involving Portuguese and a real-life case study of a brand responding to translation errors; (6) streaming platform localization, comparing European and Brazilian Portuguese versions of the same film or series across vocabulary, register, humor, and technical constraints; and (7) children's media dubbing and cultural adaptation, focusing on songs, humor, character names, and age-appropriate language in animated content.


Presentations

26 Maio 2026, 14:00 Rui Vitorino Azevedo

Lesson dedicated to presentations (two sessions) consisting of groups of four to five students, lasting 20–25 minutes each, with visual aids required.

The seven available topics are: (1) mistranslations of film titles, with a comparative analysis of European vs. Brazilian Portuguese localization strategies; (2) the translation of slang, dialects, and accents in film or TV, focusing on how non-standard language is rendered in European Portuguese; (3) swearing and profanity in film or TV, examining how taboo language is handled across registers and, where possible, comparing European and Brazilian Portuguese versions; (4) video game localization, analyzing translation choices and their impact on gameplay, immersion, and narrative coherence; (5) mistranslations in global marketing campaigns, with at least three examples involving Portuguese and a real-life case study of a brand responding to translation errors; (6) streaming platform localization, comparing European and Brazilian Portuguese versions of the same film or series across vocabulary, register, humor, and technical constraints; and (7) children's media dubbing and cultural adaptation, focusing on songs, humor, character names, and age-appropriate language in animated content.


Practical 12

22 Maio 2026, 15:30 Rui Vitorino Azevedo

For this assignment, students will localize a source text into Portuguese for a Human Resources Hiring Manager in Portugal. This goes beyond translation to include cultural and contextual adaptation that aligns with Portuguese professional standards.

Students must use a formal register appropriate for Portuguese business correspondence and localize all specific details, including converting US addresses, phone numbers, and dates to European formats. Academic and professional references should be adapted to reflect the Portuguese education system, with US institutions replaced by Portuguese equivalents where appropriate. Additionally, financial terminology such as IPO, securities, and derivatives must be translated using precise Portuguese terms.

The goal is to produce a polished, culturally appropriate document that reads as if originally written by a Portuguese professional, demonstrating the ability to adapt content for a specific cultural and professional context rather than simply translating word-for-word.

Students did this in pairs and then we reviewed the translation together.