Sumários
Presentations continued
29 Maio 2026, 15:30 • Rui Vitorino Azevedo
In the
second session, groups continued with their presentations, following the same
format and evaluation criteria as the previous class.
Presentations continued
29 Maio 2026, 14:00 • Rui Vitorino Azevedo
In the
second session, groups continued with their presentations, following the same
format and evaluation criteria as the previous class.
Presentations
26 Maio 2026, 15:30 • Rui Vitorino Azevedo
Lesson
dedicated to presentations (two sessions) consisting of groups of four to five students,
lasting 20–25 minutes each, with visual aids required.
The
seven available topics are:
(1) mistranslations of film titles, with a comparative analysis of European vs.
Brazilian Portuguese localization strategies; (2) the translation of slang,
dialects, and accents in film or TV, focusing on how non-standard language is
rendered in European Portuguese; (3) swearing and profanity in film or TV,
examining how taboo language is handled across registers and, where possible,
comparing European and Brazilian Portuguese versions; (4) video game
localization, analyzing translation choices and their impact on gameplay,
immersion, and narrative coherence; (5) mistranslations in global marketing
campaigns, with at least three examples involving Portuguese and a real-life
case study of a brand responding to translation errors; (6) streaming platform
localization, comparing European and Brazilian Portuguese versions of the same
film or series across vocabulary, register, humor, and technical constraints;
and (7) children's media dubbing and cultural adaptation, focusing on songs,
humor, character names, and age-appropriate language in animated content.
Presentations
26 Maio 2026, 14:00 • Rui Vitorino Azevedo
Lesson
dedicated to presentations (two sessions) consisting of groups of four to five students,
lasting 20–25 minutes each, with visual aids required.
The
seven available topics are:
(1) mistranslations of film titles, with a comparative analysis of European vs.
Brazilian Portuguese localization strategies; (2) the translation of slang,
dialects, and accents in film or TV, focusing on how non-standard language is
rendered in European Portuguese; (3) swearing and profanity in film or TV,
examining how taboo language is handled across registers and, where possible,
comparing European and Brazilian Portuguese versions; (4) video game
localization, analyzing translation choices and their impact on gameplay,
immersion, and narrative coherence; (5) mistranslations in global marketing
campaigns, with at least three examples involving Portuguese and a real-life
case study of a brand responding to translation errors; (6) streaming platform
localization, comparing European and Brazilian Portuguese versions of the same
film or series across vocabulary, register, humor, and technical constraints;
and (7) children's media dubbing and cultural adaptation, focusing on songs,
humor, character names, and age-appropriate language in animated content.
Practical 12
22 Maio 2026, 15:30 • Rui Vitorino Azevedo
For this assignment, students will localize a source text into Portuguese for a Human Resources Hiring Manager in Portugal. This goes beyond translation to include cultural and contextual adaptation that aligns with Portuguese professional standards.
Students
must use a formal register appropriate for Portuguese business correspondence
and localize all specific details, including converting US addresses, phone
numbers, and dates to European formats. Academic and professional references
should be adapted to reflect the Portuguese education system, with US
institutions replaced by Portuguese equivalents where appropriate.
Additionally, financial terminology such as IPO, securities, and derivatives
must be translated using precise Portuguese terms.
The goal
is to produce a polished, culturally appropriate document that reads as if
originally written by a Portuguese professional, demonstrating the ability to
adapt content for a specific cultural and professional context rather than
simply translating word-for-word.
Students
did this in pairs and then we reviewed the translation together.