Introduction to Classes

13 Fevereiro 2017, 14:00 David Alan Prescott

1. Objetivos

Objetivos principais:

-       analisar textos de registos e estilos vários, discutindo abordagens diferentes em relação a traduções possíveis;

-       contrastar a escrita de textos destes estilos diferentes nas duas línguas; e

-       traduzir textos (principalmente de português para inglês)

 

2. Duração

Entre 50 e 60 horas de contacto.

 

3. Avaliação

- Algum trabalho de casa e nas aulas

- Dois exercícios escritos presenciais (O segundo exercício presencial será obrigatório apenas no caso de uma nota não satisfatória no primeiro exercício)

- Participação nas aulas

 

4. Bibliografia e Dicionários

 

-           BELLOS, David (2011). Is that a Fish in your Ear? Translation and the Meaning of Everything.       Particular Books (Penguin Books)

-           Uma antologia de fotocópias de textos.

-           Webster’s Encyclopaedic Unabridged Dictionary of the English Language

-           Todos os dicionários disponíveis nas duas línguas

 

5. Fotocópias

Este conjunto de fotocópias está dividido em três partes: textos para análise, textos para traduzir de inglês para português e textos para traduzir de português para inglês.