Introduction to Classes
13 Fevereiro 2017, 14:00 • David Alan Prescott
1. Objetivos
Objetivos principais:
- analisar textos de registos e estilos vários, discutindo abordagens diferentes em relação a traduções possíveis;
- contrastar a escrita de textos destes estilos diferentes nas duas línguas; e
- traduzir textos (principalmente de português para inglês)
2. Duração
Entre 50 e 60 horas de contacto.
3. Avaliação
- Algum trabalho de casa e nas aulas
- Dois exercícios escritos presenciais (O segundo exercício presencial será obrigatório apenas no caso de uma nota não satisfatória no primeiro exercício)
- Participação nas aulas
4. Bibliografia e Dicionários
- BELLOS, David (2011). Is that a Fish in your Ear? Translation and the Meaning of Everything. Particular Books (Penguin Books)
- Uma antologia de fotocópias de textos.
- Webster’s Encyclopaedic Unabridged Dictionary of the English Language
- Todos os dicionários disponíveis nas duas línguas
5. Fotocópias
Este conjunto de fotocópias está dividido em três partes: textos para análise, textos para traduzir de inglês para português e textos para traduzir de português para inglês.