Programa e Calendário de Atividades – Práticas de Tradução Português Inglês (2º semestre 2021/22)
Margarida Vale de Gato, traduzirliteratura@gmail.com horas de atendimento (Instituto de Cultura Americana): Ter e Qui. 14-15h15 (marcar com antecedência, por favor, visto estas horas serem partilhadas com alunos de outros cursos; também será possível marcar fora deste horário, por acordo mútuo)
Esta disciplina é uma introdução ao que faz um tradutor: como se limita, fundamenta e incorpora a interpretação do texto, como se transferem as convenções de tipos textuais, que tipo de competências interculturais se colocam em jogo, como se estratifica a análise linguística para responder a diferentes tipos de problemas. Usaremos na aula o método de workshop para discutir em pequenos grupos a prática de traduções elaboradas em casa, procurando responder a dúvidas e fundamentar soluções com suporte teórico e metodológico no que toca a estratégias, procedimentos e técnicas de tradução. A escolha de textos para traduzir atenderá não só à variedade de tipos mas também a características salientes e problemáticas da língua inglesa no processo de transferência para inglês. O programa progredirá na seguintes fases:
1. Teoria e Prática
- definições de tradução
- tradução e pragmática
- tipos de texto
- abordagem funcionalista e teoria do escopo
- fatores de análise textual relevantes
2. Tradução de texto diretivo – receita culinária (TP1)
3. Tradução de texto informativo / introdução à tradução para os assuntos empresariais
4. Sitematização de estratégias e procedimentos de tradução
5. Tradução de texto persuasivo / publicitário
6. Tradução de texto argumentativo- expositivo (ensaio de divulgação na área das Humanidades)
7. Projeto final (tradução de texto para ONG / ou outro projeto escolhido – individual ou a pares)
AVALIAÇÃO / TRABALHOS
Participação em aula e fóruns de discussão. 20%: Para serem positivamente avaliados nesta rubrica, os alunos devem estar presentes nas aulas de trabalho prático em grupos (workshop): 24 fevereiro, 17 março, 7 de abril, 28 de abril e 5 de maio e ter pelo menos 2 participações em fóruns de discussão de 2 trabalhos práticos diferentes (no moodle).
Participação em discussão de terminólogos e analistas: 10%. Consiste em ficar responsável por preparar um dos trabalhos práticos a realizar ao nível do léxico e análise de texto.
Apresentação de pós-edição de textos de um trabalho prático: 15 % Consiste em ficar responsável pela pós-edição de um dos textos de trabalho prático, fazer uma curta apresentação em aula (8 min) e entregar o texto finalizado para apresentação.
Projeto final: 25 %. 10 % primeiro rascunho; 5 %
Teste: 30%. No dia 21 de abril
Nota sobre plágio: a reprodução de material de autoria alheia não referenciada constitui uma infração da lei do copyright. As consequências desse ato serão a invalidação do trabalho e eventual comunicação ao Conselho Pedagótico.
Bibliografia Selecionada
Baker, M., & Saldanha, G. (2020). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed. Routledge.
Chesterman, Andrew e Emma Wagner. (2002). Can Theory Help Translators. Routledge. St. Jerome
Jakobson, R. (1960/1988) “Linguistics and Poetics”, in D. Lodge (ed.) Modern Criticism and Theory. Longman, 32–61.
McKenzie, Ian, English for Business Studies, Longman, 2006.
Munday, J. (2014). Introdução aos Estudos de Tradução: Teorias e Aplicações, trad. AAVV (Univ. Coimbra e Instituto Politécnico de Leiria). Edições Pedago.