Programa (na língua de ensino) | Course description (in language of instruction)

A tradução será uma traição? Partindo deste conceito base dos Translations Studies e do conceito que a comunicação entre povos diferentes é um instrumento necessário para ultrapassar as barreiras linguísticas e culturais que os distinguem, a disciplina tem como objectivo levar o estudante a aprender as praticas básicas da tradução do italiano para português sem esquecer a questão cultural. Por este fim os textos utilizados serão de vário género: literários, técnicos, artigos, instruções…. A variedade de linguagens dos textos analisados terá portanto o objectivo de aprofundar e aperfeiçoar a língua italiana graças ao estudo das frases idiomáticas, maneiras de dizer próprias da língua, provérbios, falsos amigos e analise comparativa morfológica, sintáctica, gramatical e lexical entre o italiano e o português. O reconhecimento e a análise do erro resultam ser absolutamente necessárias e aliás fundamentais para chegar a traduzir “sem trair”. Sendo o estudo duma língua estudo da sua cultura também, a disciplina de prática da tradução tem também o objectivo primário de fomentar o conhecimento e a divulgação da cultura italiana como elemento constituivo da tradução.

Importante: no que diz respeito a estudantes de lingua materna não portuguesa (Erasmus, por exemplo) para ser aceites nesta disciplina è necessário un nível mínimo de portugûes de C1.

Esse conhecimento deve ser demonstrado através de um documento ou declaração oficial de Universidade o Entidade reconhecida, que deve ser apresentada ao docente no momento da autorização na inscrição na disciplina.

Relativamente aos estudantes portugueses, recomenda-se, no minimo, o B2 de Italiano.

 

 

Avaliação (na língua de ensino) | Grading and Assessment (in language of instruction)

Aulas práticas, teóricas e interactivas.

Avaliação (contínua) prevê 2 testes escritos de tradução (30%) cada um

1 prova oral, com base num trabalho escrito, de âmbito tradutológico concordado anteriormente com o docente (20%).

Participação, trabalhos de casa, disciplina, assiduidade e apresentações orais com base em materiais distribuidos ao longo das aulas (20%).

 

 

Bibliografia (selection) | Readings (selection)

 

ü  Exercícios gramaticais; de fonética; textos autênticos literários; artigos de jornais; textos de canções; fichas filmes, material utilizado na preparação aos exames oficiais de conhecimento da língua italiana).

ü  Textos para traduzir

ü  M. Ricci, Via della Grammatica, Edizioni Edilingua, Roma, 2014.

ü  Lista sites de língua e cultura, exercícios on-line.

ü  Dicionário: Lo Zingarelli Minore, Ed. Zanichelli (dizionario monolingue)

 

Outro material utilizado: fotocópias de língua e cultura; dvds (filmes e documentários); power points; cd-audio.

 

Para mais informações/For further informations:

 

https://sites.google.com/a/campus.ul.pt/lettorato-di-italiano-flul-ul/