Prática de Tradução Literária Alemão - Português

S1 - 2025-26

Claudia J. Fischer

Código UC: 86961

 

 

Programa

Nesta UC de natureza essencialmente prática serão traduzidos textos literários redigidos em língua alemã. Antes de mais, reflectiremos sobre o que constitui um texto literário e em que medida se distingue de textos que não são considerados como tal. A partir dos resultados desta reflexão, procuraremos estabelecer princípios a ter em conta na tradução de diferentes textos literários, colocando-os em diálogo com textos canónicos sobre este tipo específico de tradução. Cada tradução será acompanhada por um comentário crítico, no qual o/a aluno/a sintetiza a sua reflexão sobre aspetos relevantes associados ao texto de partida e ao processo tradutório. A diversidade de géneros literários, de épocas, de públicos-alvo e de graus de interacção com outros sistemas semióticos garantirão material abundante para um trabalho fecundo. Fazem parte do inventário de autores nomes tão diversos como: Ingeborg Bachmann, Bertolt Brecht, Jenny Erpenbeck, Irmaõs Grimm, Elke Heidenreich, E.T.A. Hoffmann, Franz Kafka, Loriot, Thomas Mann, Rainer Maria Rilke. Serão também analisados alguns casos em que a observação de divergências na tradução de um mesmo texto levantará questões acerca da (in)visiblidade do tradutor.

Requisitos: Alemão mínimo A2.2; Português mínimo C1.2. concluído.

Avaliação

• 2 testes escritos presenciais com recurso a dicionários (50%);

• 1 apresentação oral sobre um problema específico de tradução ou sobre um estudo de caso (25%);

• Participação nas aulas, trabalhos de casa e portefólio (25%).

Tratando-se de uma UC de teor eminentemente prático, o trabalho centrar-se-á na leitura crítica e tradução dos textos escolhidos, contando-se com a forte participação individual do aluno. A tradução preparada em casa será sempre objecto de discussão na aula. Mediante as objecções e sugestões colectivas, o/a aluno/a fará a revisão da sua tradução que será incluída no portefólio a entregar à docente no fim do semestre. O conjunto das traduções e dos comentários reunidos no portefólio reflecte o trabalho contínuo realizado ao longo do semestre e integra a avaliação final.

 

A Bibliografia será disponibilizada na plataforma Moodle.