Tradução de narrativa ficcional para adultos.
17 Março 2021, 15:30 • Maria Teresa Correia Casal
Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T3) Chinua Achebe, “The Sacrificial Egg”, The Atlantic, April 1959. Apresentação e discussão de propostas de tradução.
Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T2: 17 Março.*
Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T3: 26 Março.*Planificação revista devido ao adiamento do teste:
PRÁTICA DE TRADUÇÃO LITERÁRIA INGLÊS-PORTUGUÊS
PLANIFICAÇÃO 2020-21
Horário: 4ª-feira, 15h30-17h00 (TP3A) | 17h00-18h30 (TP3B) | Sala 8.1 | 6ª-feira: 9h30-11h00 (Zoom)
Link - https://videoconf-colibri.zoom.us/j/81919926506?pwd=VzVIbEc2WXZxaUhkeU5zOHRtSzlGQT09
Docente: Teresa Casal (mcasal@campus.ul.pt)
Atendimento: Sexta-feira, 11h00-12h00 (Zoom; sujeito a marcação prévia)
Aula Nº |
Data |
Conteúdos programáticos |
1 |
27 Jan.
|
1. Apresentação: Programa, bibliografia e metodologia de trabalho. 2. Exercício diagnóstico; exercício de tradução de Texto 0 (T0). Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução de T0: 1 Fevereiro.* |
2 |
29 Jan. (Zoom) |
1. O que traduzimos em tradução literária? 2. Tradução literária e decisões tradutórias: língua, texto e cultura de partida e de chegada / o tradutor como mediador / funções comunicativa, expressiva e poética no texto literário / adequação e aceitabilidade. 3. Tradução de narrativa literária e narratologia: identificação de tipos de narrador e focalização a partir da análise de diferentes textos. Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução de T0: 1 Fevereiro.* |
3 |
3 Fev. |
1. T0: Discussão de propostas de tradução de (T0) (previamente enviadas por e-mail); 2. Identificação de diferenças entre os sistemas linguísticos inglês e português: ex.: género; segunda pessoa; formas de tratamento; tempos verbais. Prazo para envio de versão «final» da tradução de T0: 8 Fevereiro.* |
4
|
5 Fev. (Zoom) |
Tradução de literatura infanto-juvenil: corpus; público-alvo; tradução e adaptação. Cf. Zohar Shavit, “Translation of Children’s Literature”, The Translation of Children’s Literature: A Reader, ed. Gillian Lathey, 2006, 25-40. Prazo para envio de versão «final» da tradução de T0: 8 Fevereiro.* |
5 |
10 Fev. |
Tradução de literatura infanto-juvenil, referências culturais, distância linguística e histórica e questões de registo: (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “Cap-o-Rushes: King Lear,” Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001, pp. 5-7; 60-69. · Caracterização do texto (Introdução e conto); identificação do público-alvo; identificação de questões interlinguísticas e interculturais e sua abordagem no contexto de partida e de chegada; tradução de discurso directo. Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução de T1: 17 Fev.* |
6 |
12 Fev. (Zoom) |
Reflectindo sobre o processo de tradução de (T1): identificação de questões relevantes: público-alvo e fórmulas narrativas; registo; tradução de discurso directo; formas de tratamento; referências culturais. Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução de T1: 17 Fev.* |
--- |
17 Fev |
Férias de Carnaval. |
7 |
19 Fev. (Zoom) |
Comentar a tradução: objectivos e estrutura do comentário. Prazo para envio de versão «rascunho» do comentário a T1: 24 Fev.* |
8 |
24 Fev.
|
Tradução de excerto de (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “Cap-o-Rushes: King Lear,” Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001. Apresentação de propostas; identificação de questões encontradas e propostas de abordagem. Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T1: 5 Março.* |
Aula Nº |
Data |
Conteúdos programáticos |
9 |
26 Fev. (Zoom) |
Feedback a versão “rascunho” de comentário a tradução de (T1). Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T1: 5 Março.* |
10
|
3 Março
|
Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006: identificação do público-alvo; identificação de questões interlinguísticas e interculturais e sua abordagem; tradução de excerto. Tradução dos três primeiros parágrafos de T2 para aula de 5 Março. Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução comentada de T2: 8 Março.* |
11
|
5 Março (Zoom) |
Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006: abordagem de questões gramaticais e de referências culturais suscitadas pelo texto a partir de primeira tradução dos seus parágrafos introdutórios. Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução comentada de T2: 8 Março.* |
12
|
10 Março
|
Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006. Apresentação e discussão de propostas de tradução e respectivo comentário. Reflectindo sobre o processo de tradução de (T2): o papel do tradutor; público-alvo; referências culturais; toponímia e antroponímia; registo. Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T2: 17 Março.* |
13
|
12 Março (Zoom) |
Tradução de narrativa ficcional para adultos: revisão de conceitos básicos de narratologia: autor; narrador; tempo da narração / tempo narrado; focalização; representação do discurso mental. (T3) Chinua Achebe, “The Sacrificial Egg”, The Atlantic, April 1959. Caracterização do texto; identificação de questões linguísticas e culturais a pesquisar. Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução comentada de T3: 15 Março.* Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T2: 17 Março.* |
14 |
17 Março
|
Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T3) Chinua Achebe, “The Sacrificial Egg”, The Atlantic, April 1959. Apresentação e discussão de propostas de tradução. Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T2: 17 Março.* Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T3: 26 Março.* |
15
|
19 Março (Zoom) |
Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T3) Chinua Achebe, “The Sacrificial Egg”, The Atlantic, April 1959. Reflectindo sobre o processo de tradução: identificação de questões relevantes: o papel do tradutor; público-alvo; referências culturais e linguísticas estrangeiras a público-alvo de partida e/ou de chegada; discurso directo; registo. Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T3: 26 Março.* |
16 |
24 Março |
Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T4) Sally Rooney, “Colour and Light”, New Irish Short Stories, ed. Lucy Caldwell, London: Faber and Faber, 2019, pp. 266-288. Caracterização do texto e identificação de questões relevantes para a tradução: voz: narrativa; discurso mental; diálogo; registo. Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T3: 26 Março.* Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução comentada de T4: 5 Abril.* |
17 |
26 Março (Zoom) |
Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T4) Sally Rooney, “Colour and Light”, New Irish Short Stories, ed. Lucy Caldwell, London: Faber and Faber, 2019, pp. 266-288: tradução de excerto. Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução comentada de T4: 5 Abril.* |
Aula Nº |
Data |
Conteúdos programáticos |
--- |
31 Março |
Férias da Páscoa. |
--- |
2 Abril |
Férias da Páscoa. |
18 |
7 Abril |
Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T4) Sally Rooney, “Colour and Light”, New Irish Short Stories, ed. Lucy Caldwell, London: Faber and Faber, 2019, pp. 266-288: apresentação e discussão de propostas de tradução e respectivo comentário. Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T4: 14 Abril.* |
19 |
9 Abril (Zoom) |
Tradução de literatura para adultos: (T5) Lucy Caldwell, “Through the Wardrobe”, Multitudes: Eleven Stories, London: Faber and Faber, 2016, pp. 90-99: caracterização do texto e identificação de questões relevantes para a tradução; discussão sobre a sua abordagem; narrativa na segunda pessoa; género em inglês e português; referências culturais. Tradução de excerto. Prazo para envio de versão «rascunho» de tradução comentada T5: 12 Abril.* |
20 |
14 Abril
|
Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T5) Lucy Caldwell, “Through the Wardrobe”, Multitudes: Eleven Stories, London: Faber and Faber, 2016, pp. 90-99: apresentação e discussão de propostas de tradução. Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T5: 21 Abril.* |
21 |
16 Abril (Zoom) |
Reflectindo sobre o processo de tradução de (T5): o papel do tradutor; público-alvo; diferenças linguísticas entre inglês e português; referências culturais; registo. Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T5: 21 Abril.* |
22 |
21 Abril |
TESTE DE AVALIAÇÃO PRESENCIAL. |
23
|
23 Abril (Zoom) |
Sistematização das questões encontradas nos vários textos: público-alvo; tipos de narrador; focalização; narratário; registo. |
24 |
28 Abril |
Sistematização das questões encontradas nos vários textos: marcação de discurso directo; formas de tratamento; género; referências culturais; referências linguísticas. |
25
|
30 Abril (Zoom) |
Acompanhamento de trabalhos finais. PRAZO PARA ENVIO DE TRABALHOS FINAIS: 14 MAIO. |
26
|
5 Maio
|
Acompanhamento de trabalhos finais. PRAZO PARA ENVIO DE TRABALHOS FINAIS: 14 MAIO. |
27
|
7 Maio (Zoom) |
Acompanhamento de trabalhos finais. PRAZO PARA ENVIO DE TRABALHOS FINAIS: 14 MAIO. |
28
|
12 Maio
|
Acompanhamento de trabalhos finais. PRAZO PARA ENVIO DE TRABALHOS FINAIS: 14 MAIO. |
29
|
14 Maio (Zoom) |
Acompanhamento de trabalhos finais. PRAZO PARA ENVIO DE TRABALHOS FINAIS. |
|
21 Maio |
Feedback a trabalhos finais (por e-mail). Avaliação final. |