Apresentação

27 Janeiro 2021, 12:30 Anabela Proença Gonçalves

1. Apresentação dos objetivos e dos conteúdos programáticos; modo de funcionamento da disciplina, incluindo a avaliação.2. Algumas questões iniciais sobre tradução: à volta do conceito de "má tradução"; competências de um tradutor.
__________________________


Objetivos: (i) enriquecer a capacidade de tradução de textos escritos para o português; (ii) refletir sobre especificidades de diferentes línguas de partida (a definir com os alunos) e do português europeu enquanto língua-alvo; (iii) comparar propriedades das línguas de partida com as da língua-alvo; (iv) refletir sobre a qualidade dos textos resultantes da tradução; (v) orientar a elaboração de relatórios de tradução.

Conteúdos: 1. Questões lexicais: adequação e precisão lexical; propriedades dos itens lexicais. 2.Questões morfossintáticas: concordância sujeito-verbo e internamente aos constituintes nominais. 3.Questões sintáticas: clíticos; ordem de palavras; a questão do Sujeito Nulo; frases relativas e interrogativas - ordem de palavras e propriedades dos elementos que introduzem estas frases; frases completivas - distribuição do modo, propriedades do sujeito encaixado. 4. Questões de coesão textual. 5. Normas para elaboração de relatórios de tradução. 
N.B.: Em função dos interesses dos alunos, poderão ser trabalhados outros tópicos.

Avaliação: A avaliação é contínua e a classificação é baseada na média ponderada dos seguintes elementos de avaliação: tradução de 3 textos (40%); teste escrito final (50%); participação relevante nas aulas e realização dos trabalhos solicitados ao longo do semestre (10%).

Datas dos elementos de avaliação:
Teste final: 6 de maio  
Traduções para avaliação:1.ª tradução - 25 de fevereiro (individual); 2.ª tradução - 25 de março (em grupo); 3.ª tradução - 22 de abril (individual ou em grupo).

Horário de atendimento: 4.ª feira, 15h-16h, por Zoom. Os alunos devem agendar a reunião com a docente até à 2.ª feira anterior.