Programas de Turma | Class Descriptions 2024/2025


1. Designação da unidade curricular [PT]

Sistemas de Tradução Automática


2. Name of the Course Unit [EN] 

Machine Translation Systems


3. Código da UC | Course Unit Code

920331


4. Créditos ECTS | ECTS credits 

6 ECTS


5. Horas de trabalho | Work Hours  

168H (6 ECTS)


6. Ciclo de estudos | Level

Mestrado | MA


7. Ano lectivo e semestre | Academic year and Semester 

2024/2025, S2


8. Docente Responsável | Responsible Teacher

Helena Moniz


9. Língua de Ensino | Language of Instruction

Português


10. TP / Class 

TP 1


11. Conteúdos programáticos (PT) 

1. Contextualização da Tradução Automática e apresentação discutida dos seus diversos paradigmas. 2. Prática e análise discutida sobre processos de pós-edição.

3. Descrição de processos de Gestão de Qualidade, nomeadamente tipologias de erros e métricas para aferição de qualidade.

4. Fases de criação de um projeto com Tradução Automática em contextos de indústrias que trabalham com sistemas automáticos.

5. Tradução Automática e Inteligência Artificial Generativa.
6. Considerações éticas aplicadas a sistemas de Tradução Automática e Inteligência Artificial Generativa. 

7. Apresentação de projetos de investigação que envolvam sistemas de Tradução Automática e/ou Inteligência Artificial Generativa.


12. Program contents (EN) 

1. Distinct paradigms on Machine Translation (MT).
2. Processes of post-editing and their usages.
3. MT Quality Workflows: error typologies and metrics.
4. Project managements with MT in professional contexts. 5. MT and Generative Artificial Intelligence (AI).
6. Ethical challenges in MT and Generative AI.
7. Research projects on MT and Generative AI.


13. Avaliação [PT] 

A avaliação é contínua e a classificação é baseada na média ponderada dos seguintes elementos obrigatórios de avaliação: projetos em aula (40%); projeto final e apresentação (50%); participação relevante nas aulas e assiduidade (10%).


14. Assessment [EN] 

The assessment is continuous and based on the average of the following elements: projects in class (40%), final project and presentation (50%) and relevant participation in class (10%).


15. Bibliografia de consulta/existência obrigatória | Bibliography required for reference/mandatory *


Clark, Alexander, Chris Fox & Shalom Lappin. 2010. The Handbook of Computational Linguistics and Natural Language Processing. London: Wiley-Blackwell.


Parra-Escartín, Carla & Helena Moniz. 2019. Ethical considerations on the use of machine translation and crowdsourcing in cascading crises, in Translation in Cascading Crises, Federico Federici and Sharon O'Brien eds. London: Routledge, pp. 132--151.


Hutchins, John. 2014. Machine Translation: History of Research and Applications, in Chan Sin-wai (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Technology. Routledge.


Jurafsky, Dan & James Martin. 2023. Speech and Language Processing – An Introduction to Natural Language Processing, Computational Linguistics and Speech Recognition, third edition. New Jersey: Prentice Hall.


Kenny, Dorothy. 2019. Machine Translation, The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, J. Piers Rawling & Philip Wilson eds. London: Routledge, pp. 428-445.


16. Pré-Requisitos (PT) 
(Referir UC ou competências, se aplicável)

Sem requisitos.


17. Requirements (EN) 

No requirements.