Programa | Course Description 2021/2022
Unidade Curricular | Course Unit
Tradução do Audiovisual Inglês-Português II Código da Unidade Curricular | Course ID |
6 ECTS | Credits
Ciclo de Estudos | Level
Mestrado em Tradução e Curso de Especialização em Práticas e Tecnologias da Tradução |
Semestre 2 | Semester 2
Docente(s) | Instructor(s)
Alexandra Assis Rosa, FLUL e Rosário Valadas Vieira, Sintagma |
Língua de ensino | Language of instruction
Português |
Programa (na língua de ensino) | Course description (in language of instruction)
O seminário de Tradução Audiovisual Inglês Português II aprofunda as competências desenvolvidas no seminário de TAV Inglês-Português I de modo a formar tradutores audiovisuais habilitados para exercer a sua actividade segundo os padrões profissionais e éticos mais exigentes. Os principais objectivos são: (i) conhecer e dominar as competências de tradução estabelecidas para os programas de “European Masters in Translation”; (ii) conhecer e dominar o enquadramento nacional e internacional do trabalho em empresas de prestação de serviços de tradução (EM 17 000), a estruturação das equipas e as diversas funções; (iii) continuar a desenvolver competências específicas para a prática profissional de TAV no mercado português e internacional, aumentando velocidade, eficiência e eficácia; e (iv) desenvolver competências específicas para a prática profissional de TAV em contexto empresarial, nomeadamente, o trabalho em equipa, a distribuição de funções específicas (como: tradução para legendagem, dobragem, sonorização; legendagem; revisão revisão linguística, terminológica, de tradução e de legendagem; e gestão de projecto). Prevê abordar os seguinte tópicos: (i) Enquadramento de empresas de prestação de serviços de tradução: ISO 17 100. (ii) Competências profissionais dos tradutores: EMT (iii) Exercícios de tradução para legendagem, sonorização e dobragem, e de legendagem/temporização: com e sem guião; com guião e template; de programa já legendado; com parametrização variada; de géneros diversos (documentário, comédia, policial, ou outros).
Requisitos Só serão aceites os alunos que tiverem completado com êxito o seminário de Tradução Audiovisual Inglês-Português I. Os requisitos são ainda: sólidos conhecimentos de língua inglesa; sólidos conhecimentos de português europeu; e capacidade avançada de uso de programas informáticos, sobretudo de processamento de texto e navegação na Internet (browsers). |
Avaliação (na língua de ensino) | Grading and Assessment (in language of instruction)
Prevê-se a participação dos estudantes em todas as sessões deste seminário presencial e predominantemente prático. O seminário adopta o método de avaliação contínua e não prevê avaliação final alternativa. A avaliação final consiste na média ponderada das notas obtidas nos seguintes elementos de avaliação: Assiduidade e pontualidade, qualidade e regularidade da participação oral e todos os exercícios presenciais efectuados ao longo do semestre (60%); projecto final (40%). |
Bibliografia (selection) | Readings (selection)
CEN. 2015. Translation Services — Requirements for translation services. BS EN ISO 17 100: 2015. Brussels: CEN EMT Board. 2017. European Master's in Translation Competence Framework - 2017. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf |
16 de Julho de 2021