Apresentação do programa, calendarização, bibliografia e critérios de avaliação.

28 Janeiro 2019, 14:00 Alexandra Assis Rosa

Apresentação do programa, calendarização, bibliografia e critérios de avaliação. Selecção de géneros e tarefas de tradução.  Constituição de grupos de trabalho e distribuição de trabalhos de apresentação oral para a segunda sessão. Apresentação da planificação do semestre e da página criada na plataforma Moodle, onde se encontra publicado: o programa, a bibliografia, a avaliação, e a planificação das sessões.

1.   Objectivos

O seminário tem por objectivos aprofundar as competências desenvolvidas no seminário de TAV Inglês-Português I, nomeadamente: (1)  desenvolver a prática quer de tradução para legendagem quer de tradução para sonorização, quer de legendagem/temporização, (2)  desenvolver competências de leitura analítica e reflexão crítica, trabalhando algumas das propostas mais recentes em Estudos de Tradução, relativamente a problemas e estratégias tradutórias específicas à TAV e à legendagem.

 

2.   Programa resumido

(1)      Enquadramento nacional e internacional: EN15038: Competências profissionais dos tradutores e procedimentos de tradução; O código de boas práticas em tradução para legendagem (ESIST 1998)

(2)       Problemas e estratégias de tradução para legendagem: exercícios e discussão. 

(3)      Exercícios de tradução para legendagem, de tradução para sonorização e de legendagem/temporização: com e sem guião; com guião e template; de programa já legendado; com parametrização variada; de géneros diversos (documentário, comédia, policial, ou outros).

 

3.   Bibliografia e elementos de estudo postos à disposição dos alunos

CEN. 2004. prEN15038.

Chesterman, Andrew. 2016. Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins.

Díaz-Cintas, Jorge and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.

Díaz-Cintas, Jorge. 2003.  Teoría y Práctica de la Subtitulación Inglés-Español.  Barcelona: Ariel.

Díaz-Cintas, Jorge (ed.). 2008. The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.

Durban, C. and A. Aparício. 2006. Translation: getting it right. A guide to buying translations. ITI, SFT, BDÜ, ASTTI. (disponível em linha: http://www.iti.org.uk/attachments/category/54/GIR_english.pdf  )

Ferreira Alves, Fernando, Paulo Jorge Pinto da Costa Fernandes e Sérgio Augusto Brito Monteiro.  2006. Quase tudo o que eu (sempre) quis saber sobre a tradução. KIT de sobrevivência. (disponível em linha:  URL:http://hdl.handle.net/1822/5890 )

Neves, Josélia. 2007. Guia de Legendagem para Surdos. Vozes que se vêem. Leiria: Instituto Politécnico de Leiria e Universidade de Aveiro.

 

4.   Critérios de avaliação

A avaliação final será o resultado de uma média ponderada dos seguintes elementos:

A.              Assiduidade e pontualidade, participação oral regular e todos os exercícios presenciais efectuados ao longo do semestre (60%)

a.      Apresentação oral (trabalho de grupo)

b.      Exercício de tradução e legendagem de programa para difusão multilingue (1. Tradução intralinguística e legendagem: preparação de template em inglês; 2. Tradução interlinguística inglês-português, recorrendo ao template) (trabalho de grupo)

c.      Exercício de tradução e legendagem de programa de animação/comédia/entrevista política (trabalho de grupo)

d.      Exercício de tradução para legendagem, de legendagem e de tradução para sonorização de documentário (trabalho de grupo)

B.              Teste Final (40%): 6 Maio de 2019 Sessão dupla

 

5.   Acompanhamento e atendimento dos alunos

Segunda-feira, 17:00 (por solicitação dos alunos).

 

6.   Requisitos

Só serão aceites os alunos que tiverem completado com êxito o seminário de Tradução Audiovisual Inglês-Português I.

Os requisitos são ainda: sólidos conhecimentos de língua inglesa; sólidos conhecimentos de português europeu; e bons conhecimentos de utilização de programas de processamento de texto.