Programa

 

Objetivos:

Aquisição de competências avançadas em tradução assistida por computador para reutilização de trabalho de tradução anteriormente efetuado, gestão de informação terminológica e integração e organização de recursos externos em ferramentas de apoio à tradução. Domínio e manipulação de ferramentas computacionais específicas para tradução assistida por computador.

 

Conteúdos:

1. tradução e tecnologias da tradução

    - tradução assistida por computador (TAC) vs tradução automática (TA)

    - tradução assistida por computador e vantagens para o tradutor: agilização do processo de tradução; coerência e fiabilidade da tradução

 

2. ferramentas para tradução assistida por computador

            - sistemas de memórias de tradução

            - sistemas de gestão terminológica

            - sistemas de localização

 

3. utilitários específicos para tradução assistida por computador: as memórias de tradução

            - definições e parâmetros dos sistemas

            - criação de memórias de tradução

            - gestão e otimização do uso de memórias de tradução no processo de tradução

            - utilização simultânea de várias memórias de tradução

            - configuração das opções de controlo automático de qualidade da tradução

 

4. utilitários específicos para tradução assistida por computador: gestão terminológica

            - definição e parâmetros do sistema

            - criação de recursos lexicais de tradutor: utilização crítica, registo e gestão da informação disponível em recursos e ferramentas consultados

            - utilização simultânea de vários recursos lexicais próprios

            - registo e gestão de conteúdos

 

5. funcionalidades avançadas destes utilitários:

            - alinhamento de textos para extração semi-automática de memórias de tradução

            - ferramentas de conversão de formatos

            - pesquisa de contextos em documentos de referência

            - uso integrado de dicionários eletrónicos e de sistemas de tradução automática

 

Bibliografia:

Arderiu i Monnà, Xavier (2002) “Llengua i Localització”, in Tradumàtica, número 1: la localtzació, ISSN 1578-7559, Departament de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona. (versão portuguesa disponível em: http://cvc.instituto-camoes.pt/tradumatica/rev1/xarderiuPT.html)

Bowker, Lynne (2002) Computer-aided translation technology: a practical introduction, Ottawa: Presses de l'Université d'Ottowa.

Cámara, Lídia (2001) “El papel de las herramientas TAO en la documentación técnica multilingüe”, in Tradumática, número 0: Sistemes de gestió de memòries de traducció, ISSN 1578-7559, Departament de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona. (versão portuguesa disponível em: http:// http://cvc.instituto-camoes.pt/tradumatica/rev0/camaraPT.html)

Freigang, Karl Heinz (2001) “Automation of Translation: past, presence, and future”, in  Tradumàtica, número 0: Sistemes de gestió de memòries de traducció, ISSN 1578-7559, Departament de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona. (versão portuguesa disponível em: http://cvc.instituto-camoes.pt/tradumatica/rev0/freigangPT.html)

Fustegueres, Sílvia (2001) “Qui té por de les memòries de traducció?”, in Tradumàtica, número 0: Sistemes de gestió de memòries de traducció, ISSN 1578-7559, Departament de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona. (versão portuguesa disponível em: http://cvc.instituto-camoes.pt/tradumatica/rev0/fustegueresPT.html)

Hutchins, John (2014) “Machine translation: History of Research and Applications”, in Routledge Encyclopedia of Translation Technology, Chan Sin-wai (ed.) (2015) (http://www.hutchinsweb.me.uk/Routledge-2014.pdf)

Hutchins, John (2005) “Current commercial machine translation systems and computer-based translations tools: system types and their uses”, in International Journal of Translation, vol.17, no.1-2. (http://www.hutchinsweb.me.uk/IJT-2005.pdf)

Kenny, Dorothy (1999) “CAT tools in an academic environment: what are they good for?”, in Target 11 (1): 65-82.

Kozlova, Inna (2005) “Capítulo 2. Representación del conocimiento léxico en recursos externos”, in Competencia Instrumental para a Reproducción Textual en Lengua Extranjera : Procesos de Consulta Léxica en Fuentes Externas, Tese de Doutoramento, Universidade Autónoma de Barcelona. (https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/5266/ik1de1.pdf)

Peters, Wim, Lexical Resources, NLP group, Department of Computer Science, University of Sheffield. (http://www.phobos.ro/roric/lex_introduction.html)