Sumários

Exercício de prática de tradução com o Trados Studio 2019. Criação de um projeto de tradução de ficheiro único. Utilização de uma memória de tradução pré-existente na tradução de um ficheiro de texto editável (.docx). O editor de tradução do Trados Studio 2019 como ambiente de trabalho. Apresentação dos ficheiros gerados pela ferramenta.

3 Outubro 2022, 11:00 Sara Mendes

Exercício de prática de tradução com o Trados Studio 2019. Criação de um projeto de tradução de ficheiro único: configurações da sessão de tradução (línguas de trabalho, memórias de tradução, opções de segmentação e de apresentação de propostas de tradução). Utilização de uma memória de tradução pré-existente na tradução de um ficheiro de texto editável (.docx) da área do Direito Comunitário. O editor de tradução do Trados Studio 2019 como ambiente de trabalho: introdução de tradução e registo de unidades de tradução na memória de tradução ativa; consulta de propostas de tradução apresentadas pela ferramenta; introdução de etiquetas e de termos imutáveis no segmento de chegada durante uma sessão de tradução; pesquisa de concordâncias; a funcionalidade de pré-tradução automática; registo da sessão de tradução e dos dados relativos ao projeto de tradução. Apresentação dos ficheiros gerados pelo Trados Studio 2019.


O processo de tradução com um sistema de memórias de tradução. Primeiro contacto com a ferramenta de Tradução Assistida por Computador Trados Studio 2019.

26 Setembro 2022, 11:00 Sara Mendes

Continuação da introdução de conceitos operativos básicos relevantes no âmbito das ferramentas de apoio à tradução. Descrição detalhada do processo de tradução com um sistema de memórias de tradução. Apresentação da forma de funcionamento das funcionalidades básicas destes sistemas relacionadas com o processamento do texto e com o acesso à informação registada nos recursos de tradutor (memórias de tradução e recursos lexicais próprios).
Primeiro contacto com a ferramenta de Tradução Assistida por Computador Trados Studio 2019: opções de visualização e funcionalidades básicas.


Continuação da apresentação da evolução da tecnologia aplicada à tradução. Tradução Assistida por Computador versus Tradução Automática. Tradução e Informação: diversidade da informação disponibilizada em recursos linguísticos estruturados. Conceitos operativos básicos no âmbito da Tradução Assistida por Computador.

19 Setembro 2022, 11:00 Sara Mendes

Tradução e Tecnologias da Tradução. Continuação da apresentação da evolução da tecnologia aplicada à tradução. Análise contrastiva dos aspetos caracterizadores das duas abordagens às tecnologias da tradução: Tradução Assistida por Computador versus Tradução Automática.
Das ferramentas de gestão de memórias de tradução às plataformas de tradução. Tradução e construção de recursos próprios. Breve descrição e análise da informação relevante para a prática de tradução disponibilizada em diferentes recursos linguísticos estruturados.
A diversidade das ferramentas de apoio à tradução. Plataformas instaladas em PC versus plataformas a funcionar na cloud. Definição de alguns conceitos operativos básicos.


Proposta de programa para o seminário de TAC - nível avançado e processo de avaliação. Tradução e Tecnologias da Tradução. Breve história da evolução da tecnologia aplicada à tradução.

12 Setembro 2022, 11:00 Sara Mendes

Apresentação, ponto da situação relativamente a conhecimentos prévios e expectativas dos estudantes em relação aos conteúdos e objetivos do seminário. Apresentação da proposta de programa para o seminário de Tradução Assistida por Computador - nível avançado. Informação sobre o processo de avaliação e marcação das datas de realização dos elementos de avaliação obrigatórios: 14.11.2022 (exercício de avaliação presencial) e 08.01.2022 (entrega do trabalho de projeto).
Tradução e Tecnologias da Tradução. Tradução Assistida por Computador e Tradução Automática: breve história da evolução da tecnologia aplicada à tradução.