Sumários

Manipulação, cultura e erro em tradução

1 Outubro 2025, 14:00 Marta Pacheco Pinto

A viragem cultural no âmbito dos estudos de tradução: discussão do texto “Introduction: Proust’s grandmother and the Thousand and One Nights: the ‘cultural turn’ in translation studies” (1990), de André Lefevere e Susan Bassnett. A cultura como texto; a tradução como facto histórico e cultural; confiança; manipulação.

Constrangimentos à atividade de tradução (mecenato, poética, universo do discurso, ideologia e diferenças linguísticas) e sua relação com estratégias de tradução e manipulação. Apresentação do texto “Norms as constraints” (1997), de Andrew Chesterman, pela mestranda Luiza Budke Franken.

Tentativa de distinção entre erro e manipulação a partir da discussão da notícia “Facebook translates ‘good morning’ into ‘attack them’, leading to arrest”, publicada no jornal The Guardian, em 24 out. 2017. Definição de erro de acordo com Gyde Hansen (“Translation ‘errors’”, in Handbook of Translation Studies, 2010, vol. 1, edição de Yves Gambier e Luc van Doorslaer).


Tradução e manipulação: tentativas de definição

24 Setembro 2025, 14:00 Marta Pacheco Pinto

Comentário ao exercício de brainstorming com post-its realizado na aula anterior em torno do conceito de manipulação e aproximações possíveis à tradução.

Discussão de três textos teóricos: “Is translation possible (and what is it, anyway)?” (2018), de Mark Polizzotti; “Introduction: handedness and underhandedness” (2025), de Robert Harvey; e “An elusive concept” (2025), de Shlomo Cohen. A invisibilidade do tradutor (tradução como manipulação ao induzir o leitor a acreditar que está a ler as palavras do autor original); estratégias de tradução (domesticação e estrangeirização); tradução e (des)confiança; tradução como arte criativa. Manipulação e verdade; manipulação e persuasão racional; manipulação como ação que nega o racional ou procura subvertê-lo.

Visionamento e comentário de um excerto inicial do filme Arrival (dir. Denis Villeneuve, 2016).


Apresentação e preâmbulo conceptual

17 Setembro 2025, 14:00 Marta Pacheco Pinto

(I) Introdução: apresentação da docente e dos estudantes; explanação dos objetivos do Seminário, do programa, dos elementos de avaliação, do modo de funcionamento e da planificação.

Avaliação:

– Participação regular (voluntária e construtiva) na discussão e nas atividades de aula, incluindo uma miniapresentação de um texto (crítico) constante do programa (20 %). Os estudantes devem selecionar o texto que desejam apresentar, inscrevendo o seu nome na plataforma e-learning.

– Apresentação oral do ensaio, acompanhada do resumo da respetiva investigação (20 %), a ser submetido previamente por via e-learning. As apresentações orais terão lugar nos dias 10 e 17 de dezembro. 

– Ensaio final sobre tópico adequado ao âmbito do Seminário (máx. 6.500 palavras) (60 %), a ser entregue a 21 de janeiro. A bibliografia de apoio ao ensaio tem de incluir, pelo menos, três textos críticos estudados em aula. 

Os trabalhos escritos são submetidos por via do e-learning, onde também se dão todas as instruções para a respetiva submissão.

O atendimento tutorial (5.ª feira, 11.30 – 12.30) faz-se de forma privilegiada por videoconferência (aplicativo Teams), podendo, no entanto, ter lugar em modalidade presencial quando expressamente solicitado pelo/a estudante. Todas as sessões de atendimento requerem marcação prévia.

(II) Pequenos exercícios de introdução aos conteúdos do Seminário. Discussão da premissa de partida: “From the point of view of the target literature, all translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose” (Theo Hermans, “Introduction”, The Manipulation of Literature, 1985). Brainstorming em torno do conceito de manipulação e criação do respetivo mapa semântico. Leitura e discussão do microconto “With tongues” (2006), de David Gaffney, à luz do que significa traduzir (neste caso, interpretar) e do ato de manipular.