Sumários

Demóstenes (continuação)

24 Outubro 2022, 11:00 Ana Alexandra Alves de Sousa

Demóstenes, De Corona 10-11: análise, tradução e leitura.


Continuação do estudo de Demóstenes

19 Outubro 2022, 14:00 Ana Alexandra Alves de Sousa

Demóstenes, De Corona 8-9: leitura, análise e tradução.A sintaxe dos casos: classificação sintática dos casos presentes nos parágrafos trabalhados.


Demóstenes

17 Outubro 2022, 11:00 Ana Alexandra Alves de Sousa

Demóstenes, De Corona 4-7: leitura, análise gramatical e tradução. Análise estilística e sintática pormenorizada. 


Tucídides e Demóstenes

12 Outubro 2022, 14:00 Ana Alexandra Alves de Sousa

Entrega (qualitativamente classificada) e correção de uma ficha de trabalho com texto de Tucídides.A ficha era a seguinte:


No final do seu discurso, Péricles dirige-se aos filhos, aos irmãos e às mulheres dos que morreram em combate.

1          Παισὶ [ὑμῖν] δ’ αὖ ὅσοι τῶνδε πάρεστε [ἢ παισὶ] ἢ ἀδελφοῖς ὁρῶ[1] μέγαν τὸν ἀγῶνα

2          (τὸν γὰρ οὐκ ὄντα ἅπας εἴωθεν ἐπαινεῖν), καὶ μόλις ἂν καθ’ ὑπερβολὴν ἀρετῆς οὐχ

3          ὁμοῖοι, ἀλλ’ ὀλίγῳ χείρους κριθεῖτε. Φθόνος γὰρ τοῖς ζῶσι πρὸς τὸ ἀντίπαλον, τὸ δὲ μὴ

4          ἐμποδὼν ἀνανταγωνίστῳ εὐνοίᾳ τετίμηται. Εἰ δέ με δεῖ καὶ γυναικείας τι ἀρετῆς, ὅσαι νῦν

5          ἐν χηρείᾳ ἔσονται, μνησθῆναι, βραχείᾳ παραινέσει ἅπαν σημανῶ. Τῆς τε γὰρ ὑπαρχούσης

6          φύσεως μὴ χείροσι γενέσθαι ὑμῖν μεγάλη δόξα καὶ ἧς ἂν ἐπἐλάχιστον ἀρετῆς πέρι

7          ψόγου ἐν τοῖς ἄρσεσι κλέος .

                                                                                                                      Tucídides

Notas:

οὐκ ὄντα (l.2)  = τὸν ἀποτεθνηκότα

γυναικείας (l.4) = τῶν γυναικῶν

ὅσαι (l.4): para determinar o referente veja a nota anterior

χείροσι (l.6): concorda com ὑμῖν.

ὑμῖν (l.6): dirige-se especificamente às mulheres

 

1. Classifique sintaticamente:

a) τῶνδε (l.1)

b) χείρους (l.3)

c) τοῖς ζῶσι (l.3)

d) ἀνανταγωνίστῳ εὐνοίᾳ| (l.4)

e) με (l.4)

f) γυναικείας … ἀρετῆς (l.4)

g) τῆς ))) ὑπαρχούσης φύσεως (l.6-7)

i) χείροσι … ὑμῖν (l.7)

j) ἧς (l.8)

 

2. Do ponto de vista estilístico comente ἀρετῆς πέρι (l.6).

 

3. Conjugue κριθεῖτε (l.3) em todas as pessoas, no singular, plural e dual, mantendo o tempo, o modo e a voz em que se encontra.

 

4. Transforme o período hipotético real que se encontra no texto num período hipotético potencial.

 

5. Traduza o texto em português correto.



[1] Prevejo.

Continuação do estudo do discurso de Demóstenes, De corona 3.


Ficha de trabalho de Tucídides e Demóstenes

10 Outubro 2022, 11:00 Ana Alexandra Alves de Sousa

Entrega e correção da seguinte ficha de trabalho com texto de Tucídides:

1          Ἄρξομαι δὲ ἀπὸ τῶν προγόνων πρῶτον· δίκαιον γὰρ αὐτοῖς καὶ πρέπον δὲ ἅμα ἐν τῷ

2          τοιῷδε τὴν τιμὴν ταύτην τῆς μνήμης δίδοσθαι. καὶ ἐκεῖνοί τε ἄξιοι ἐπαίνου καὶ ἔτι

3          μᾶλλον οἱ πατέρες ἡμῶν· κτησάμενοι γὰρ πρὸς οἷς ἐδέξαντο ὅσην ἔχομεν ἀρχὴν οὐκ

4          ἀπόνως ἡμῖν τοῖς νῦν προσκατέλιπον. Τὰ δὲ πλείω αὐτῆς αὐτοὶ ἡμεῖς οἵδε οἱ νῦν ἔτι

5          ὄντες  μάλιστα ἐν τῇ καθεστηκυίᾳ ἡλικίᾳ ἐπηυξήσαμεν καὶ τὴν πόλιν τοῖς πᾶσι

6          παρεσκευάσαμεν καὶ ἐς πόλεμον καὶ ἐς εἰρήνην αὐταρκεστάτην. (...) πὸ δὲ οἵας τε

7          ἐπιτηδεύσεως ἤλθομεν ἐπ’ αὐτὰ καὶ μεθ’ οἵας πολιτείας καὶ τρόπων ἐξ οἵων μεγάλα

8           ἐγένετο, ταῦτα δηλώσας πρῶτον εἶμι καὶ ἐπὶ τὸν τῶνδε ἔπαινον, νομίζων ἐπί τε τῷ

9          παρόντι οὐκ ἂν ἀπρεπῆ λεχθῆναι αὐτὰ καὶ τὸν πάντα ὅμιλον καὶ ἀστῶν καὶ ξένων

10         ξύμφορον εἶναι ἐπακοῦσαι αὐτῶν.

     Tucídides

 

Notas:

κτησάμενοι (l.3): leia κτησάμενοι οὐκ ἀπόνως

πρὸς οἷς ἐδέξαντο (l.3): “para além do Estado que tinham herdado”

ἀρχὴν (l.3): “o Império Marítimo”

αὐτῆς (l.5): refere-se a ἀρχὴν

καθεστηκυίᾳ| (l.6): Péricles teria cerca de 60 anos

τοῖς πᾶσι (l.5): neutro do plural

ἐπιτηδεύσεως (l.7): “linha de conduta”

πολιτείας (l.7): “princípios políticos”

τρόπων (l.7): “carateres”, reporta-se à vida privada.

 

1. Tendo em conta o estudo que fez do caso genitivo, faça um comentário sintático a todos os genitivos que se encontram no excerto.

2. Comente o estilo de Tucídides a partir do excerto transcrito.

3. Traduza o texto em português correto.

Apresentação do orador Demóstenes. Início da leitura, tradução e análise do discurso De corona 1-2.