Sumários
Demóstenes (continuação)
24 Outubro 2022, 11:00 • Ana Alexandra Alves de Sousa
Demóstenes, De Corona 10-11: análise, tradução e leitura.
Continuação do estudo de Demóstenes
19 Outubro 2022, 14:00 • Ana Alexandra Alves de Sousa
Demóstenes, De Corona 8-9: leitura, análise e tradução.A sintaxe dos casos: classificação sintática dos casos presentes nos parágrafos trabalhados.
Demóstenes
17 Outubro 2022, 11:00 • Ana Alexandra Alves de Sousa
Demóstenes, De Corona 4-7: leitura, análise gramatical e tradução. Análise estilística e sintática pormenorizada.
Tucídides e Demóstenes
12 Outubro 2022, 14:00 • Ana Alexandra Alves de Sousa
Entrega (qualitativamente classificada) e correção de uma ficha de trabalho com texto de Tucídides.A ficha era a seguinte:
No final do seu discurso, Péricles dirige-se aos
filhos, aos irmãos e às mulheres dos que morreram em combate.
1
Παισὶ
[ὑμῖν]
δ’ αὖ ὅσοι τῶνδε πάρεστε [ἢ παισὶ]
ἢ ἀδελφοῖς ὁρῶ[1]
μέγαν τὸν ἀγῶνα
2
(τὸν γὰρ οὐκ ὄντα ἅπας εἴωθεν ἐπαινεῖν),
καὶ μόλις ἂν καθ’ ὑπερβολὴν ἀρετῆς οὐχ
3
ὁμοῖοι, ἀλλ’ ὀλίγῳ χείρους κριθεῖτε. Φθόνος γὰρ τοῖς ζῶσι πρὸς τὸ ἀντίπαλον, τὸ
δὲ μὴ
4
ἐμποδὼν ἀνανταγωνίστῳ εὐνοίᾳ τετίμηται. Εἰ δέ με δεῖ καὶ γυναικείας τι ἀρετῆς, ὅσαι
νῦν
5
ἐν
χηρείᾳ ἔσονται, μνησθῆναι, βραχείᾳ παραινέσει ἅπαν σημανῶ. Τῆς τε γὰρ ὑπαρχούσης
6
φύσεως
μὴ χείροσι γενέσθαι ὑμῖν μεγάλη ἡ δόξα καὶ ἧς ἂν ἐπ’ ἐλάχιστον ἀρετῆς πέρι ἢ
7
ψόγου ἐν
τοῖς ἄρσεσι κλέος
ᾖ.
Tucídides
Notas:
οὐκ ὄντα
(l.2) = τὸν ἀποτεθνηκότα
γυναικείας (l.4) =
τῶν
γυναικῶν
ὅσαι (l.4):
para determinar o referente veja a nota anterior
χείροσι
(l.6): concorda com ὑμῖν.
ὑμῖν
(l.6): dirige-se especificamente às mulheres
1. Classifique
sintaticamente:
a) τῶνδε (l.1)
b) χείρους (l.3)
c) τοῖς ζῶσι (l.3)
d) ἀνανταγωνίστῳ εὐνοίᾳ| (l.4)
e) με (l.4)
f) γυναικείας … ἀρετῆς (l.4)
g) τῆς ))) ὑπαρχούσης φύσεως (l.6-7)
i) χείροσι … ὑμῖν (l.7)
j) ἧς (l.8)
2. Do ponto de
vista estilístico comente ἀρετῆς πέρι
(l.6).
3. Conjugue κριθεῖτε (l.3) em todas as pessoas, no singular,
plural e dual, mantendo o tempo, o modo e a voz em que se encontra.
4. Transforme o
período hipotético real que se encontra no texto num período hipotético
potencial.
5. Traduza o texto
em português correto.
Ficha de trabalho de Tucídides e Demóstenes
10 Outubro 2022, 11:00 • Ana Alexandra Alves de Sousa
Entrega e correção da seguinte ficha de trabalho com texto de Tucídides:
1
‘Ἄρξομαι δὲ ἀπὸ
τῶν προγόνων πρῶτον· δίκαιον γὰρ αὐτοῖς καὶ πρέπον δὲ ἅμα ἐν τῷ
2
τοιῷδε
τὴν τιμὴν ταύτην τῆς μνήμης δίδοσθαι. καὶ ἐκεῖνοί τε ἄξιοι ἐπαίνου καὶ ἔτι
3
μᾶλλον οἱ πατέρες ἡμῶν· κτησάμενοι γὰρ πρὸς
οἷς ἐδέξαντο ὅσην ἔχομεν ἀρχὴν οὐκ
4
ἀπόνως
ἡμῖν τοῖς νῦν προσκατέλιπον. Τὰ δὲ πλείω αὐτῆς
αὐτοὶ ἡμεῖς οἵδε οἱ νῦν ἔτι
5
ὄντες μάλιστα ἐν τῇ καθεστηκυίᾳ ἡλικίᾳ ἐπηυξήσαμεν
καὶ τὴν πόλιν τοῖς πᾶσι
6
παρεσκευάσαμεν
καὶ ἐς πόλεμον καὶ ἐς εἰρήνην αὐταρκεστάτην. (...) Ἀπὸ δὲ οἵας τε
7
ἐπιτηδεύσεως
ἤλθομεν ἐπ’ αὐτὰ καὶ μεθ’ οἵας πολιτείας καὶ τρόπων ἐξ οἵων μεγάλα
8
ἐγένετο, ταῦτα δηλώσας πρῶτον εἶμι καὶ ἐπὶ τὸν
τῶνδε ἔπαινον, νομίζων ἐπί τε τῷ
9
παρόντι
οὐκ ἂν ἀπρεπῆ λεχθῆναι αὐτὰ καὶ τὸν πάντα ὅμιλον καὶ ἀστῶν καὶ ξένων
10
ξύμφορον
εἶναι ἐπακοῦσαι αὐτῶν.
Tucídides
Notas:
κτησάμενοι (l.3): leia κτησάμενοι οὐκ ἀπόνως
πρὸς οἷς ἐδέξαντο (l.3): “para além do Estado que
tinham herdado”
ἀρχὴν (l.3): “o Império Marítimo”
αὐτῆς (l.5): refere-se a ἀρχὴν
καθεστηκυίᾳ|
(l.6): Péricles teria cerca de 60 anos
τοῖς πᾶσι (l.5): neutro do plural
ἐπιτηδεύσεως (l.7): “linha de conduta”
πολιτείας (l.7): “princípios políticos”
τρόπων (l.7): “carateres”, reporta-se à vida privada.
1. Tendo em conta o estudo que fez do caso genitivo,
faça um comentário sintático a todos os genitivos que se encontram no excerto.
2. Comente o estilo de Tucídides a partir do excerto
transcrito.
3. Traduza o texto em português correto.