Apresentação, reflexão introdutória sobre o seminário e primeiro exercício de tradução
21 Setembro 2015, 18:00 • Claudia Jeanette Fischer
Troca de ideias sobre o que é considerado uma boa tradução.
Tradução literária vs tradução técnico-científica.
Introdução de conceitos inerentes à teoria/prática de tradução: Tradução livre vs literal; estrangeirizante vs. domesticante; problema de tradução vs dificuldade; opção e estratégia; adaptação, localização, versão.
Enumeração das diferentes competências necessárias ao tradutor profissional.
Primeiro exercício de tradução. Excerto do início de F. Kafka: "Die Verwandlung".
Avaliação da UC: Dois testes escritos (50%); Uma apresentação oral sobre um problema específico de tradução ou sobre um ensaio escolhido em conjunto com a docente (25%), participação activa nas aulas, trabalhos de casa e portfolio (25%).