Traduzir monólogo interior contemporâneo; Tradução para a língua de partida

21 Novembro 2016, 18:00 Claudia Jeanette Fischer

Comentário de Tania Zimmermann "Eifersucht", Monólogo interior contemporâneo:  (1984). A tradução de coloquialismos e de gíria.

Tradução para a língua de partida: João Ubaldo Ribeiro, "Organisiertes Leben" (1994). A crónica enquanto género literário. Traduzir uma tradução de volta  para a língua de partida. A presença de palavras estrangeiras no texto a traduzir. 
TPC: Traduzir um pequeno excerto e comparar com o texto de partida (pt). Comparar o texto de partida com a tradução (de) e observar as técnicas de tradução. Texto original, clicar na hiperfligação:  http://cabana-on.com/Ler/wp-content/uploads/2015/11/Um-Brasileiro-em-Berlim-Joao-Ubaldo-Ribeiro.pdf
Preparação das apresentações orais: Dia 5 de Dezembro: Rebekka, Rita e Helena; Dia 12: Joana, Hugo. ; Tradução para português de texto originalmente português: João Ubaldo Ribeiro: "Organisiertes Leben". TPC: Observação dos procedimentos de tradução.