Mestrado em Tradução
Tradução Literária Alemão - Português
Claudia J. Fischer
S1 – 2024-25 – 6 ECTS – Sala C203
Código: TRA5.920693
Este seminário funciona essencialmente com base no trabalho prático de tradução, acompanhado de uma linha de reflexão sobre aspectos inerentes à teoria de tradução literária. Nesse contexto, serão dados a conhecer alguns ensaios sobre tradução literária e será estudada a especificidade e função de paratextos de traduções específicas.
Mediante oficinas de trabalho e a discussão em plenário de diferentes opções de tradução, visa-se desenvolver um pensamento crítico e uma capacidade de fundamentação sólida de escolhas tradutórias, recorrendo a uma metalinguagem adequada. Para além disso, pretende-se afinar uma sensibilização relativamente a diferentes registos linguísticos e/ou literários e uma consciencialização acrescida de aspectos divergentes nos dois sistemas linguísticos em questão.
O seminário organizar-se-á pela prática de tradução de textos representativos dos três géneros literários: narrativo, lírico e dramático.
I. A tradução do texto narrativo
a. Questões prévias à tradução de narrativa (noções de narratologia pertinentes para a tradução)
b. Narrativa não-ficcional versus narrativa ficcional
c. Tradução de diferentes tipos de narrativa ficcional (conto, romance, literatura infantil etc.) incluindo o reconhecimento de estratégias literárias que neles ocorrem
d. Crítica de tradução. Tradução comparada
II. A tradução do texto lírico
a. Análise formal pertinente para a tradução de lírica
b. Métrica, ritmo, rima em tradução
III. A tradução do texto dramático
a. Introdução aos conceitos e às convenções inerentes ao texto dramático
b. Sensibilização na distinção de registos estilísticos e de subgéneros.
Metodologias de ensino e avaliação
O trabalho centra-se essencialmente na leitura crítica e tradução de diferentes textos literários em língua alemã, contando-se com a participação activa do aluno. Em cada aula, a tradução preparada em casa será objecto de discussão em plenário ou em grupos de trabalho e, mediante as objecções e sugestões colectivas, reformulada (ou não) para vir a ser incluída no portfolio do estudante. A par da prática de tradução, serão lidos ensaios críticos sobre diferentes aspectos da tradução (relatos de experiências tradutórias, paratextos etc.)
A avaliação compreende 4 elementos obrigatórios:
- Tradução em casa de textos seleccionados pela docente, acompanhados do respectivo comentário; participação activa na aula e portfólio (conjunto de todas as traduções revistas, assim como das versões preliminares) - 30%
- Uma prova escrita com a duração de 3 horas com acesso a recursos online e apontamentos (tradução de um texto seleccionado pela docente, incluindo comentário crítico) - 20%
- Uma apresentação oral sobre um tópico acordado com a docente - 20%
- Um trabalho final (tradução de um texto seleccionado pelo/a aluno/a em concordância com a docente + comentário crítico, ca. 900 palavras) - 30%
No processo de aprendizagem ao longo do semestre lectivo e a par de momentos de input por parte da docente, serão privilegiadas modalidades de trabalho centradas na prática, quer na forma de trabalho individual discutido em plenário, quer na forma de parceria complementar (participantes com diferentes línguas maternas,) quer ainda em projectos de grupo. Esta metodologia permite um treino das competências estratégicas, visto que exige não apenas uma ponderação das diferentes opções tradutórias com base na análise dos factores pertinentes para a tradução (e.g. tipo de texto, situação comunicativa, público-alvo etc.), como também a fundamentação das escolhas com a metalinguagem adequada.
Hora de atendimento - Segunda-feira 14h (com marcação).
Bibliografia
Bassnett, Susan, Translation Studies (revised edition), London and New York: Routledge, 1991.
Bassnett Susan, Reflections on Translation, Bristol, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters, 2011.
Eco, Umberto, Dizer quase a mesma coisa. Sobre tradução. Lisboa, Difel, 2005.
Steiner, George, After Babel. Aspects of language & translation, Oxford: University Press, 19983.
Störig, Hans-Joachim (Hg.), Das Problem des Übersetzens, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1963 (Antologia de textos sobre tradução, inclui textos de Goethe, Novalis, Humboldt, Schlegel etc.).
Washbourne, Kelly and Ben Van Wyke (eds.), The Routledge Handbook of Literary Translation, London and New York: Routledge, 2019.