Tradução de excerto de (T1) Lucy Caldwell, “Through the Wardrobe”, Multitudes: Eleven Stories, 2016.

8 Março 2017, 10:00 Maria Teresa Correia Casal

- Apresentação de propostas revistas e respectivo comentário. 

- Sistematização de procedimentos.
- Proposta de modelo a utilizar (abaixo).

NOME/TP ___________________________________________ TAREFA __________

NOME/TP ___________________________________________ TAREFA __________

NOME/TP ___________________________________________ TAREFA __________

NOME/TP ___________________________________________ TAREFA __________

 

Título do Texto (ex.: T1)

 

1. CARACTERIZAÇÂO

A.    Do texto de partida;

B.    Do contexto de partida;

C.    Do contexto de chegada;

 

A.    Do texto de partida

Aspectos a considerar (tendo em conta aqueles que são relevantes para cada texto):

·      Identificação do texto, autoria, data e local de publicação;

·      Texto ficcional ou não ficcional;

·      Género literário (poesia, drama ou prosa);

·      Forma literária (ex.: no âmbito da prosa: romance, novela ou conto);

·      Público-alvo (ex.: infantil; juvenil; adulto; público geral ou específico);

·      Em textos de narrativa ficcional: voz narrativa; tipo de narrador; focalização;

·      Linguagem: narração e / ou diálogo; registo(s) utilizado(s); eventual uso de dialecto / jargão / jogos de palavras;

 

B.    Do contexto de partida / C. Do contexto de chegada

·      Trata-se de um texto / autor(a) / temática familiar ao público-alvo no contexto de partida?

·      Há alguma diferença entre o grau de familiaridade com o texto / temática / linguagem entre o público-alvo do contexto de partida e o público-alvo do contexto de chegada? (Ex.: A temática / linguagem / referências culturais é / são muito específica(s) de uma comunidade minoritária na cultura de partida, como por exemplo, uma determinada classe social ou grupo étnico? Há referencias culturais familiares ao público-leitor de partida mas presumivelmente desconhecidas do público-leitor de chegada (ou o inverso)? Qual o papel do tradutor nessa intermediação?)

 

2. DIFICULDADES TRADUTÓRIAS E PESQUISA

·      Quais as dificuldades tradutórias colocadas pelo texto (a nível sintáctico, semântico ou de referencias culturais)?

·      Quais os elementos que requerem pesquisa?

 

3. PROPOSTA DE TRADUÇÃO

_____________________________________________________________________

4. COMENTÁRIO

Tendo em conta 1. e 2.:

·      Identificar mudanças semânticas, sintácticas e pragmáticas;

·      Elaborar breve comentário conclusivo sobre a abordagem às dificuldades encontradas.

Mudanças semânticas

NOTA: Em alguns casos, poderão coincidir numa frase dois ou mais tipos de alterações; poderão repetir a frase em diferentes quadros destacando (a negrito ou sublinhado) o aspecto que pretendem abordar.

(Aqui cabem alterações efectuadas ao nível da escolha lexical)

Texto de Partida

Texto de Chegada

Observações

 

 

Aqui podem, se assim o desejarem, identificar o tipo de estratégia utilizada e/ou registar eventuais desvios relativamente ao TP, seja por opção do tradutor, seja por contingências inerentes à língua e/ou ao contexto de chegada; podem também contrapor outra opção.

 

 

 




 

 

 

Mudanças sintácticas

(Aqui cabem alterações efectuadas ao nível da construção da frase)

Texto de Partida

Texto de Chegada

Observações

 

 

Aqui podem, se assim o desejarem, identificar o tipo de estratégia utilizada e/ou registar eventuais desvios relativamente ao TP, seja por opção do tradutor, seja por contingências inerentes à língua e/ou ao contexto de chegada; podem também contrapor outra opção.

 

 

 

 

 

 

 

Mudanças pragmáticas (referências culturais e intertextuais)

(Aqui cabe a abordagem feita a referências culturais e/ou intertextuais)

Texto de Partida

Texto de Chegada

Observações

 

 

Aqui podem registar eventuais desvios relativamente ao TP e podem, se desejarem, contrapor outra opção.