1. Apresentação da docente e discentes. 2. Informações: Objectivos. Avaliação. Planificação. Material de apoio. Horário de atendimento: 3ª-feira, 18h-19h (Zoom, por marcação prévia). Data de exercício de tradução presencial: 23 Março. Prazo para entrega de trabalho final: 21 Maio. 1. 3. Exercício prático de introdução ao trabalho do semestre: · Leitura e análise do poema “Hands”, de Moya Cannon. · Tradução do poema. Discussão de diferentes propostas de tradução do poema.
PROGRAMA
Ano Lectivo 2020-2021 |
1. Unidade |
Tradução Literária II – Inglês-Português |
2. Ciclo |
2 |
3. Período Lectivo |
Semestre 2 |
4. Docente |
Teresa Casal – mcasal@campus.ul.pt |
5. Objectivos |
1- Aprofundar e expandir as competências de tradução de textos literários desenvolvidas em Tradução Literária I, aplicando-as à tradução do texto dramático e do texto poético; 2- Atender aos contributos dos Estudos de Teatro e dos Estudos de Tradução na tradução para o palco; 3- Atender aos contributos dos Estudos Literários e dos Estudos de Tradução na análise e tradução de tradução de diferentes formas de textos poéticos; 4- Produzir traduções reflectidas e comentadas de textos dramáticos e de textos poéticos para português europeu. |
6. Avaliação |
A fim de aliar prática e reflexão sobre tradução, as estratégias pedagógicas reproduzem em aula o processo de tradução que se pretende promover. Assim: • A aquisição de ferramentas metodológicas e a abordagem de conteúdos teóricos inclui apresentações por alunos, docente e oradores convidados; • A abordagem de um texto a traduzir inclui: caracterização do texto de partida e seu contexto; identificação do público-alvo; caracterização do contexto de chegada; identificação dos problemas de tradução e estratégias a adoptar; preparação de primeira proposta de tradução; sua discussão em grupo e na turma; conclusão da proposta final em casa. Idêntico procedimento é aplicado ao trabalho final, cuja primeira versão recebe feedback individual; • Cada tradução é acompanhada por um breve relatório que deve reflectir as várias etapas do processo tradutório. A avaliação consiste em: traduções apresentadas ao longo do semestre (20%); exercício de tradução presencial (40%); trabalho final (40%). |
7. Bibliografia |
Carvalho, Manuela e Daniela Di Paquale, orgs., Depois do Labirinto: Teatro e Tradução. Nova Vega, 2002. Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 3rd ed. Routledge, 2012. Oliver, Mary, A Poetry Handbook, Boston: Houghton Mifflin, 1995. Underhill, James W., Voice and Versification in Translating Poems, Ottawa: University of Ottowa Press, 2016. Zatlin, Phyllis, Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner's View, Bristol: Multilingual Matters, 2005. |
8. Acompanhamento e atendimento dos alunos |
Terça-feira, 18h00-19h00 (Zoom; sujeito a marcação prévia). |
TRADUÇÃO LITERÁRIA II (INGLÊS-PORTUGUÊS) PLANIFICAÇÃO 2020-21 Horário: 3ª-feira, 9h30-12h30 (Sala B3) Link Zoom - https://videoconf-colibri.zoom.us/j/82579041917?pwd=VFR3dk5DYWZiNmxkUC9kYUxRZ2ZNUT09 Docente: Teresa Casal (mcasal@campus.ul.pt) Atendimento: 3ª-feira, 18h00-19h00 (Zoom), sujeito a marcação prévia
Nº Aula |
Data |
Conteúdos programáticos |
1 |
26 Jan. |
1. Apresentação da docente e discentes. 2. Informações: Objectivos. Avaliação. Planificação. Material de apoio. Horário de atendimento: 3ª-feira, 18h-19h (Zoom, por marcação prévia). Data de exercício de tradução presencial: 23 Março. Prazo para entrega de trabalho final: 21 Maio. 1. 3. Exercício prático de introdução ao trabalho do semestre: · Leitura e análise do poema “Hands”, de Moya Cannon. · Tradução do poema. · Discussão de diferentes propostas de tradução do poema. |
2 |
2 Fev. |
1. Tradução de texto dramático: tradução para o palco e para a página. 2. Tradução e prática teatral. 3. Ferramentas úteis: glossários de termos teatrais. |
3 |
9 Fev. |
Tradução para teatro: Texto 1: Lucy Caldwell, Leaves, 2007, scenes 1-3. Leitura e caracterização do texto; identificação de questões de tradução; discussão da sua abordagem. Envio de proposta de tradução de cenas 1 e 2 até 19 Fevereiro.* |
--- |
16Fev. |
Férias de Carnaval |
4 |
23 Fev. |
Tradução para teatro: Texto 1: Lucy Caldwell, Leaves, 2007, cena 1. Apresentação de propostas de tradução de cena 1. Envio de proposta de tradução de cena 3 até 28 Fevereiro.* |
5 |
2 Março |
Tradução para teatro: Texto 1: Lucy Caldwell, Leaves, 2007, cena 3. Apresentação de propostas de tradução de cena 3. |
6 |
9 Março |
1. Texto 1: Lucy Caldwell, Leaves, 2007: Sistematização de questões encontradas. 2. Tradução para teatro: palestra de Mariana Maurício. |
7 |
16 Março |
Texto 1: Lucy Caldwell, Leaves, 2007: leitura dramática de propostas finais de tradução; respectiva discussão; sistematização das questões encontradas. (Tradução final comentada a enviar até uma semana após a sua última discussão em aula: 23 Março.)* |
8 |
23 Março |
EXERCÍCIO DE TRADUÇÃO PRESENCIAL. |
Nº Aula |
Data |
Conteúdos programáticos |
--- |
30 Março |
Férias da Páscoa. |
9 |
6 Abril |
Introdução à tradução de poesia. Palestra de Lesley Saunders. |
10 |
13 Abril |
Tradução de poesia. Ler, traduzir e analisar diferentes traduções de um poema. |
11 |
20 Abril |
Tradução de poesia. |
12 |
27 Abril |
Tradução de poesia. |
13 |
4 Maio |
Tradução de poesia. |
14 |
11 Maio |
Acompanhamento de trabalhos finais. |
|
Data |
OBSERVAÇÕES |
|
21 Maio |
PRAZO PARA ENTREGA DE TRABALHO FINAL. |
|
|
*As propostas de tradução devem ser enviadas por e-mail, em documento Word, indicando o nome dos autores, o texto e a versão. Por exemplo, no caso do Texto 1, indicar: T1_rascunho_Anna_Smith, Daniel_Pereira; ou T1_final_Carla_Costa, Antónia_Morais. No caso do trabalho final 2, indicar: TF2_final_Alice_Miranda. |
|
|
Dada a elevada imprevisibilidade do contexto pandémico em que vivemos, a planificação poderá sofrer alterações ao longo do semestre. |
|