Apresentação.

26 Janeiro 2021, 09:30 Maria Teresa Correia Casal

1. Apresentação da docente e discentes.

2. Informações: Objectivos. Avaliação. Planificação. Material de apoio. Horário de atendimento: 3ª-feira, 18h-19h (Zoom, por marcação prévia). Data de exercício de tradução presencial: 23 Março. Prazo para entrega de trabalho final: 21 Maio.

1.     3. Exercício prático de introdução ao trabalho do semestre:

·       Leitura e análise do poema “Hands”, de Moya Cannon.

·       Tradução do poema.

Discussão de diferentes propostas de tradução do poema.


PROGRAMA


Ano Lectivo 2020-2021

1.          Unidade

Tradução Literária II – Inglês-Português

2.              Ciclo

2

3.          Período Lectivo

Semestre 2

4.          Docente

Teresa Casal – mcasal@campus.ul.pt

5.          Objectivos

1-     Aprofundar e expandir as competências de tradução de textos literários desenvolvidas em Tradução Literária I, aplicando-as à tradução do texto dramático e do texto poético;

2-     Atender aos contributos dos Estudos de Teatro e dos Estudos de Tradução na tradução para o palco;

3-     Atender aos contributos dos Estudos Literários e dos Estudos de Tradução na análise e tradução de tradução de diferentes formas de textos poéticos;

4-     Produzir traduções reflectidas e comentadas de textos dramáticos e de textos poéticos para português europeu.

 

6.          Avaliação

A fim de aliar prática e reflexão sobre tradução, as estratégias pedagógicas reproduzem em aula o processo de tradução que se pretende promover. Assim:

•     A aquisição de ferramentas metodológicas e a abordagem de conteúdos teóricos inclui apresentações por alunos, docente e oradores convidados;

•     A abordagem de um texto a traduzir inclui: caracterização do texto de partida e seu contexto; identificação do público-alvo; caracterização do contexto de chegada; identificação dos problemas de tradução e estratégias a adoptar; preparação de primeira proposta de tradução; sua discussão em grupo e na turma; conclusão da proposta final em casa. Idêntico procedimento é aplicado ao trabalho final, cuja primeira versão recebe feedback individual;

•     Cada tradução é acompanhada por um breve relatório que deve reflectir as várias etapas do processo tradutório.

A avaliação consiste em: traduções apresentadas ao longo do semestre (20%); exercício de tradução presencial (40%); trabalho final (40%).

7.          Bibliografia

Carvalho, Manuela e Daniela Di Paquale, orgs., Depois do Labirinto: Teatro e Tradução. Nova Vega, 2002.

Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 3rd ed. Routledge, 2012.

Oliver, Mary, A Poetry Handbook, Boston: Houghton Mifflin, 1995.

Underhill, James W., Voice and Versification in Translating Poems, Ottawa: University of Ottowa Press, 2016.

Zatlin, Phyllis, Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner's View, Bristol: Multilingual Matters, 2005.

8.     Acompanhamento e atendimento dos alunos

Terça-feira, 18h00-19h00 (Zoom; sujeito a marcação prévia).

 

TRADUÇÃO LITERÁRIA II (INGLÊS-PORTUGUÊS)

PLANIFICAÇÃO 2020-21

Horário: 3ª-feira, 9h30-12h30 (Sala B3)

Link Zoom - https://videoconf-colibri.zoom.us/j/82579041917?pwd=VFR3dk5DYWZiNmxkUC9kYUxRZ2ZNUT09

Docente: Teresa Casal (mcasal@campus.ul.pt)

Atendimento: 3ª-feira, 18h00-19h00 (Zoom), sujeito a marcação prévia

 

Aula

Data

Conteúdos programáticos

1

26 Jan.

1. Apresentação da docente e discentes.

2. Informações: Objectivos. Avaliação. Planificação. Material de apoio. Horário de atendimento: 3ª-feira, 18h-19h (Zoom, por marcação prévia). Data de exercício de tradução presencial: 23 Março. Prazo para entrega de trabalho final: 21 Maio.

1.     3. Exercício prático de introdução ao trabalho do semestre:

·       Leitura e análise do poema “Hands”, de Moya Cannon.

·       Tradução do poema.

·       Discussão de diferentes propostas de tradução do poema.

2

2 Fev.

1. Tradução de texto dramático: tradução para o palco e para a página.

2. Tradução e prática teatral.

3. Ferramentas úteis: glossários de termos teatrais.

3

9 Fev.

Tradução para teatro: Texto 1: Lucy Caldwell, Leaves, 2007, scenes 1-3. Leitura e caracterização do texto; identificação de questões de tradução; discussão da sua abordagem. Envio de proposta de tradução de cenas 1 e 2 até 19 Fevereiro.*

---

16Fev.

Férias de Carnaval

4

23 Fev.

Tradução para teatro: Texto 1: Lucy Caldwell, Leaves, 2007, cena 1. Apresentação de propostas de tradução de cena 1. Envio de proposta de tradução de cena 3 até 28 Fevereiro.*

 

2 Março

Tradução para teatro: Texto 1: Lucy Caldwell, Leaves, 2007, cena 3. Apresentação de propostas de tradução de cena 3.

6

 

9 Março

1.     Texto 1: Lucy Caldwell, Leaves, 2007: Sistematização de questões encontradas.

2. Tradução para teatro: palestra de Mariana Maurício.

7

16 Março

Texto 1: Lucy Caldwell, Leaves, 2007: leitura dramática de propostas finais de tradução; respectiva discussão; sistematização das questões encontradas. (Tradução final comentada a enviar até uma semana após a sua última discussão em aula: 23 Março.)*

8

23 Março

EXERCÍCIO DE TRADUÇÃO PRESENCIAL.

Aula

Data

Conteúdos programáticos

---

30 Março

Férias da Páscoa.

9

6 Abril

Introdução à tradução de poesia.

Palestra de Lesley Saunders.

10

13 Abril

Tradução de poesia.

Ler, traduzir e analisar diferentes traduções de um poema.

11

20 Abril

Tradução de poesia.

 

12

27 Abril

Tradução de poesia.

13

4 Maio

Tradução de poesia.

14

11 Maio

Acompanhamento de trabalhos finais.

 


 

Data

OBSERVAÇÕES

 

21 Maio

PRAZO PARA ENTREGA DE TRABALHO FINAL.

 

 

*As propostas de tradução devem ser enviadas por e-mail, em documento Word, indicando o nome dos autores, o texto e a versão. Por exemplo, no caso do Texto 1, indicar: T1_rascunho_Anna_Smith, Daniel_Pereira; ou T1_final_Carla_Costa, Antónia_Morais. No caso do trabalho final 2, indicar: TF2_final_Alice_Miranda.

 

 

Dada a elevada imprevisibilidade do contexto pandémico em que vivemos, a planificação poderá sofrer alterações ao longo do semestre.