Apresentação de docente e discentes. Informações: programa e avaliação. Análise de tradução. Prática de tradução.
25 Janeiro 2022, 09:30 • Maria Teresa Correia Casal
1. Apresentação de docente e discentes.
2. Informações: Objectivos. Avaliação. Planificação. Material de apoio. Horário de atendimento: 3ª-feira, 18h00-19h00 (Zoom), sujeito a marcação prévia. Data de exercício de tradução presencial: 5 Abril. Prazo para entrega de trabalho final: 20 Maio.
1. 3. Análise de uma tradução literária: Katherine Mansfield, “The Little Girl”; “A Menina”, trad. João Gaspar Simões, 1956 (disponibilizados separadamente).
2. 4. Texto 0 (T0): Exercício de prática de tradução: Deirdre Madden, Nothing Is Black (excerto).
Ano Lectivo 2021-2022 | |
1. Unidade | Tradução Literária II – Inglês-Português |
2. Ciclo | 2 |
3. Período Lectivo | Semestre 2 |
4. Docente | Teresa Casal – mcasal@campus.ul.pt |
5. Objectivos | 1- Desenvolver as capacidades de traduzir textos literários num processo atento às dimensões linguísticas, histórico-culturais e funcionais implicadas no acto de tradução; 3- Sistematizar problemas de transferência específicos entre (con)textos anglófonos e (con)textos do português europeu, com recurso a textos que: a) envolvam as duas comunidades linguísticas; b) incidam sobre questões intralinguísticas; c) e/ou representem outros con(textos) interlinguísticos; 4- Produzir traduções comentadas de textos narrativos ficcionais e não-ficcionais para português europeu.
|
6. Avaliação |
A fim de aliar prática e reflexão sobre tradução, as estratégias pedagógicas reproduzem em aula o processo de tradução que se pretende promover. Assim: • A abordagem de um texto a traduzir inclui: caracterização do texto de partida e seu contexto; identificação do público-alvo; caracterização do contexto de chegada; identificação dos problemas de tradução e estratégias a adoptar; preparação de primeira proposta de tradução; sua discussão em grupo e na turma; conclusão da proposta final em casa. Idêntico procedimento é aplicado ao trabalho final, cuja primeira versão recebe feedback individual; • Cada tradução é acompanhada por um breve relatório que deve reflectir as várias etapas do processo tradutório.
|
7. Bibliografia | Abott, H. Porter. The Cambridge Introduction to Narrative. 2 ed., Cambridge: CUP, 2008. Cline, Sally and Carole Angier, Life Writing: Writing Biography, Autobiography and Memoir, London: Bloomsbury, 2010. Munday, Jeremy. Introdução aos Estudos de Tradução: Teorias e Aplicações. Coimbra: Pedago, 2014. Venuti, Lawrence (coord.), The Translation Studies Reader, 3rd ed., London: Routledge, 2012.
|